goo blog サービス終了のお知らせ 

三木奎吾の住宅探訪記

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。

【豪壮な蔵。構造と外装/日本人のいい家㉝-9】

2021-06-10 05:18:51 | 日記



蔵という建築様式は相当昔からあるように思います。
中世の都市の様子を描く絵画で土蔵が描かれる。
挿入写真は成立が1309年とされる「春日権現験記. 第14軸」(国立国会図書館)。

周囲が火災にあって焼け野原となるなかで一軒の土蔵が残って
周辺で応急的な小屋がけが始められていく様子がわかる。
国内の戦乱で京都は繰り返し大火に見舞われてきたけれど、
そういう中で土蔵建築は都市再生の起点になってきたことがわかる。
権力は自分たちの都合で都市を作ったけれど、また同時に
自分たちの統治の混乱で都市を破壊してきた。
人々は権力の周辺での経済運営主体として都市に流入したけれど、
そういった破壊によって都度、生活基盤をまるごと喪失した。
しかし土蔵建築はそういう破壊からもひとの生き様を守ってくれた。
日本人の暮らしを保守してきた基盤だったということがこの絵でわかる。

この篠原家では竹で木舞下地を造作して、その上から土塗りを⒌回行っている。
その上に大谷石8cm厚を上張りしていっている。
現代の建築基準での「防火」認定基準と比較してもまことに重厚。
っていうか、現代の防火基準は一定の時間火に耐えることを
建築の「性能要件」としているのであって、ここまでの耐火性は求めていない。
しかもここでは土塗り外壁の内側に「板倉」造りが内蔵されている。
板倉はそれ自体防火的な建築として、日本各地の集落では
営みの中心からはやや外れた場所に建てられている。
奈良の春日大社には本殿建築とは少し離れて倉が建っている。
そういう工夫をすることで万が一の火災から最重要資産を守り、
社会を復元していくタネを保存させていたのだ。
そういう板倉構造が内包された上に重厚な土塗りと大谷石被覆。

そうした重厚な壁構造を支えるべく、渡されている
構造の梁の豪放さにも思わず刮目させられる。
先日、この構造梁に墨書された大工棟梁、鳶頭のことに触れた。
大旦那の篠原家の本拠建築として、末永くあり続けるようにとの願いが
空間のありようにまざまざと刻印されている。


English version⬇

[Magnificent warehouse. Structure and exterior / Japanese good house ㉝-9]
I think the architectural style of brewery has been around for quite some time.
Dozo is depicted in a painting depicting the state of a medieval city.
The inserted photo is "Kasuga Gongen Jikkenki. Axis 14" (National Diet Library), which was established in 1309.

A storehouse remains as the surrounding area becomes a burnt field due to a fire
You can see how emergency huts are starting to be injured in the surrounding area.
Kyoto has been hit by big fires repeatedly due to the domestic war,
Under such circumstances, it can be seen that dozo architecture has become the starting point for urban regeneration.
Power created a city for their own convenience, but at the same time
The turmoil of their governance has destroyed the city.
People have flowed into the city as economic operators around power,
Each time such destruction caused the entire living base to be lost.
However, Dozo architecture protected people's way of life from such destruction.
This picture shows that it was the foundation that maintained the lives of Japanese people.

In this Shinohara family, a wooden dance base is made from bamboo, and soil is applied ⒌ times on top of it.
Oya stone 8 cm thick is overlaid on it.
It is really heavy compared to the "fire prevention" certification standard in modern building standards.
I mean, modern fire protection standards are to withstand fire for a certain period of time.
It is a "performance requirement" for architecture, and does not require fire resistance up to this point.
Moreover, here, the "Itakura" structure is built inside the earth-painted outer wall.
Itakura is a fireproof building in itself, and in villages all over Japan
It is built in a place slightly off the center of business.
At Kasuga Taisha Shrine in Nara, a storehouse is built a little away from the main shrine.
By devising such a method, we can protect the most important assets from a fire in the unlikely event.
It was saving the seeds that would restore society.
On top of that such Itakura structure is included, heavy soil coating and Oya stone coating.

It is handed over to support such a heavy wall structure
The extravagance of the structural beams also makes me wonder.
The other day, I touched on the carpenter's ridge, Totou, which was inscribed on this structural beam.
A wish to continue to exist for a long time as the home building of the Shinohara family of the great husband
It is engraved as if it were a space.

【大谷石張り防火外壁/日本人のいい家㉝-8】

2021-06-09 05:32:30 | 日記



米軍の宇都宮空襲の火災で市域の6割が焼失したとされています。
そのときに市中心部のこの建物は堅牢な「防火性能」で生き残り、
空襲翌日以降、日本軍が戦災罹災した市民のために炊き出しを行ったとき
その会場として宇都宮市民のいのちを繋ぐ建物だったという。
戦争での空襲というような事態はもちろん避けたいけれど、
相手もあることだから、自衛的な体制は考えておく必要がある。
防火建築というのは、まさにそういう基本的な生活安全保障だということが、
この事実によってあきらかなのだと思います。
まさかに備えるのが安全保障なのだと気付かされる。

その防火の役割を果たしたのが大谷石の重厚な外壁構造。
張り方はタテとヨコに変化を付けて、豊かな表情を感じさせてくれる。
独特のリズム感が伝わってきて、なにか訴求してくるものがある。
一枚一枚の大谷石の微妙な色合い、風合いの違いも惹き付けられる。
それらが白い漆喰の充填接着で緊結されている。
1階相当部分がこの大谷石で仕上げられ、その上は漆喰壁仕上げ。
宇都宮空襲前までも、この独特の外観は市民の印象に刷り込まれていただろう。
いのちを繋ぐ配給食の会場・場所として目印になったことでしょう。
戦災で住む家を失った多くの人に、この外壁はうるおいを与えた。
大谷石はまさに地域を象徴する地場産材であり
それが多くの人の危機を救い、支えてくれたことに思いを感じる。
一方下の写真はわが家の30年前の新築時点のもの。


この宇都宮の篠原さん家に惹かれるのはどうもわが家との近似性。
大谷石の外装の張り方ははるか後の世のブロックの積み方と通じるものがある。
北海道の火山灰成形のブロックに対して大谷石は自然積層。
北海道の「石山軟石」も自然に火山灰が積層して石化したもの。
その火山噴火物質の違いがあるのでしょうが、たぶん生成成分は同様。
形成されるプロセスはごく似通っているし、
またブロックの原料は自然に堆積した噴火堆積物なのですね。
はるかな後世のブロックは目地も薄くモルタルが使われているけれど、
この大谷石外壁では白い素肌の漆喰が使われている。
わが家ではブロックは構造材として使われ、さらに外側には
断熱材を外断熱サンドイッチしたあとに煉瓦を積み上げています。
石材は加工が面倒なので木造のように簡便性はないけれど、
しかしもっと長い時間を耐える耐久性要素は高い。

重厚な蔵の扉でいかにも安全を強く感じさせてくれる。
この篠原さん家では劣化しやすい開口部を保護するのに
庇が差し掛けられている。わが家では煉瓦外壁と窓回りの「みず道」を
ずいぶん考えたつもりけれど、やはりより長期安全性では
庇に敵う装置はないでしょうね、完敗だと思っています。


English version⬇

[Oya stone fire protection outer wall / Japanese good house ㉝ -8]
It is said that 60% of the city area was destroyed by the fire of the Utsunomiya air raid by the US military.
At that time, this building in the city center survived with robust "fire protection",
The day after the air raid, when the Japanese army prepared meals for the victims of the war
It is said that it was a building that connects the lives of Utsunomiya citizens as the venue.
I want to avoid a situation like an air raid in a war, but
Since there are also partners, it is necessary to consider a self-defense system.
Fireproofing is just such a basic life security.
I think this fact makes it clear.
It is realized that it is security to prepare for it.

The heavy outer wall structure of Oya stone played the role of fire prevention.
The tensioning method changes the vertical and horizontal directions to give a feeling of texture.
There is something that appeals to you with a unique sense of rhythm.
The subtle shades and textures of each Oya stone are also attractive.
They are tied together with white plaster filling.
The part equivalent to the first floor is finished with this Oya stone, and the plaster wall finish is on top.
Even before the Utsunomiya air raid, this unique appearance would have been imprinted on the impression of the citizens.
It must have become a landmark as a venue and place for school lunches that connect life.
This outer wall moisturized many who lost their homes in the war.
Oya stone is a locally produced material that truly symbolizes the region.
I feel that it has saved and supported the crisis of many people.
On the other hand, the photo below is from the time of new construction of my house 30 years ago.

What attracts me to this Utsunomiya Shinohara-san's house is its closeness to my home.
The method of laying the exterior of Oya stone is similar to the method of stacking blocks in the future.
Oya stone is naturally laminated to the block of volcanic ash molding in Hokkaido.
"Ishiyama soft stone" in Hokkaido is also petrified by naturally stacking volcanic ash.
There may be differences in the volcanic eruption material, but the production components are probably the same.
The processes formed are very similar and
Also, the raw material for blocks is naturally deposited eruption deposits, isn't it?
The blocks of the far posterity have thin joints and mortar is used,
White bare-skinned plaster is used on the outer wall of this Oya stone.
In my house, blocks are used as structural materials, and on the outside
Brick is piled up after sandwiching the heat insulating material.
Stone is not as convenient as wooden because it is troublesome to process,
However, the durability factor that can withstand a longer time is high.

The solid door of the warehouse makes you feel very safe.
In this Shinohara-san's house, to protect the openings that are prone to deterioration
The eaves are hung. In my house, the brick outer wall and the "water supply" around the window
I thought I'd thought about it a lot, but it's still more long-term safety
I don't think there is a device that can match the eaves, I think it's a complete defeat.

【豪商家の目を奪う奥座敷空間へ/日本人のいい家㉝-7】

2021-06-08 04:43:39 | 日記


きのうの続きですが、ハイレベルなビジネス情報を得るために
江戸期から奥州街道・日光街道の分岐点で商売していた篠原家では
情報を運んでくる「人流」をチェックすることが重要なポイント。
1階奥の個室的応接室で「特別客」的な扱いを受けて喜んだ客人に対して
さらにケヤキ造りの階段収納を踏み登らせて
2階の「大広間」に招き入れていく展開が建築的に仕組まれている。
階段収納という装置はなかなか手の込んだ家具造作。
建具でもないし、大工仕事とも言えない、家具職人仕事。
たぶん大黒柱45cm角材の残余部分を使って、丹念に仕上げたものでしょう。
で、2階の床組みに掛かる頃からは大工造作にバトン。
2階に上がると正面視界に大広間が広がってくる。
1階で見た大黒柱が、その太さを減ずることなくすっくと床柱になっている。

16畳の広間に床の間付き、奥には収納が装置されて、
左手側は庭に面している。庭越しには篠原家の建築群がみえていた。
近在の有力者たちが集う集会場のような空間設備。
訪問者はこの家の有力者ぶりが一目瞭然に理解出来る。


庭に対して広大なガラス窓が装置されていた。
明治中期にテラスのようなワイドビューをガラス入りで仕上げるのは
たぶん多くの来訪者の度肝を抜くような仕掛け。
ふつうであれば雨戸を閉め切るような天候のときにも
開放的な眺望を提供されていたに違いない。
このあたり、ほぼ同時期の北海道開拓でも作られていた「洋造建築」では
ガラス窓を多用する建築が建てられ続けていた。
この明治期にガラス建材の草分けのような商社さんの話を聞く機会があったが、
日本では大型の建材用ガラスの生産は遅れていた。
明治42 (1909) 年、旭硝子が国内初となる板ガラスの量産を開始とあるので、
明治28年のこの住宅創建時はほぼ輸入に限定されていた。
北海道では一般庶民の奥地での住宅でもこの「輸入建材」が使われたが、
大消費地の本州以南では普及が遅れていたのだという。
この篠原邸、建材の使い方でも非常に北海道に近い感覚だと思える。

・・・というような舞台装置を見せられて
ビジネス客はこの家のふところの深さを知らされて
そのまま、この大広間で「契約」という流れになったものだろうか。
商家建築の北関東でのひとつの典型だろうかと思う。


English version⬇

[To the Okuzashiki space that catches the eye of a wealthy merchant / A good Japanese house ㉝-7]
Continuing from yesterday, to get high-level business information
At the Shinohara family, which had been doing business at the junction of Oshu Kaido and Nikko Kaido since the Edo period
It is important to check the "people flow" that brings information.
For guests who are pleased to be treated as "special guests" in the private reception room at the back of the 1st floor
In addition, let's step on the zelkova staircase storage
The development of inviting them to the "hall" on the second floor is architecturally designed.
The device called staircase storage is quite elaborate furniture construction.
A furniture craftsman who is neither a joinery nor a carpenter.
Probably, it was carefully finished using the remaining part of the 45 cm square lumber of the large black pillar.
So, from the time I hung on the floor on the second floor, I started to work as a carpenter.
When you go up to the second floor, you will see a large hall in front of you.
The large black pillar seen on the first floor has become a floor pillar without reducing its thickness.

There is a tokonoma in the 16 tatami room, and a storage device is installed in the back.
The left hand side faces the garden. The Shinohara family's buildings could be seen through the garden.
Spatial equipment like a meeting place where influential people in the vicinity gather.
Visitors can easily understand the influential people in this house.

A large glass window was installed in the garden.
In the middle of the Meiji era, finishing a wide view like a terrace with glass
Perhaps a gimmick that will surprise many visitors.
Even in the weather that normally closes the shutters
It must have been provided with an open view.
Around this time, in the "Western architecture" that was also made in the development of Hokkaido at about the same time
Architectures that make heavy use of glass windows continued to be built.
During this Meiji era, I had the opportunity to hear from a trading company like a pioneer of glass building materials.
Production of large glass for building materials was delayed in Japan.
In 1909, Asahi Glass started mass production of the first flat glass in Japan.
When this house was built in 1887, it was mostly limited to imports.
In Hokkaido, this "imported building material" was also used in houses in the hinterland of ordinary people,
It is said that the spread was delayed in the areas south of Honshu, which is a large consumption area.
This Shinohara residence and how to use building materials seems to be very close to Hokkaido.

I was shown a stage set like ...
Business guests are informed of the depth of the house
Is it the flow of "contract" in this hall as it is?
I think it is a typical example of commercial architecture in the northern Kanto region.

【商家支配人の差配目線/日本人のいい家㉝-6】

2021-06-07 06:09:22 | 日記


商家というのは来客応接という側面が欠かせない要素。
先日触れたように人の往来の多い奥州街道・日光街道の分岐点で
なお、宇都宮城にもほど近いという立地選択の商家では
日中、さまざまな来客がこの店棚を訪問し商談を重ねたことでしょう。
とくに明治中期には肥料販売業という食料生産に直結した業種。
その動向というのは各地域の生産動向に直結する情報が行き交った。
「ことしはこっちのムラの注文が多くなってきたなぁ・・・」
「そうか、じゃあ、◎◎の収穫は秋には増えるということ」
「だったら、◎◎が売れていくことになるなぁ」
「先に手を打って必要な◎◎を多く仕入れることにしようかなぁ」
「篠原さんも、お利口なことで(笑)・・・」
こういった経済が生きて流通するにはその情報センター機能が不可欠。
とくにそういった情報について聞き耳を立てている必要がある。

上の写真は店棚のほぼ中央に位置する「主人」または「番頭」の
帳場の位置に注目してみた動線配置であります。
帳場は一般訪問客に開かれた店先の奥側に位置が取られている。
そこで交わされる種々雑多な「情報」を経理仕事しながら聞き入っている。
「ふむふむ・・・」と興味深い話題が展開している場合、
番頭は、その情報主を上座の奥の間に招じ入れることになる。


こんな庭の景色の見晴らせる「応接室」で女中さんに茶など入れさせる。
「おお、これは結構なお庭、それにきれいどころの娘さんで・・・」
「毎度ありがとうございます。先ほど話されていた件ですが、
もう少し詳しくお聞かせいただけませんか?」
というような展開で、客から情報を仕入れることになる。
通信やメディアなどの情報手段が未整備の時代にはこういう「街道筋」の
人流での会話情報というのが、非常に貴重だったことは間違いがない。
毎日のルーティンワークの中から、重要と目される情報を取捨選別するのが
主人なり番頭のもっとも重要な資質であっただろうと思える。

このような「情報機能性」を建築的にも引き出すのに、
写真のような磨き込まれた「ケヤキの床板」という見事な建築装置。
例の45cmの大黒柱にも目を奪われた客は、この家の商家としての
「目利き」能力への信頼感をどんどんと高めていくことになる。
「篠原さんに聞かれたんじゃ、正直にお話ししますね、実は・・・」
客人も、腹の中で算盤をはじきながらこの大店と取引すれば
より大きな販路が開けるのではと期待して、
「ここだけの話ですが」という展開になっていくことが予測できる。
豪放な素材使いといい、見事な商家建築とはそういった
「信用の増幅装置」という側面が大きかったのだろうと想像できる。
こうした応接空間は、さらにレベルアップが用意されていく・・・。


English version⬇

[The difference between the managers of merchants / Good Japanese houses ㉝-6]
A merchant house is an indispensable element in terms of customer service.
As I mentioned the other day, at the junction of Oshu Kaido and Nikko Kaido, where there is a lot of traffic.
In addition, in the merchant house of location selection that is close to Utsunomiya Castle
During the day, various visitors would have visited this store shelf and had business talks.
Especially in the middle of the Meiji era, the fertilizer sales business was directly linked to food production.
As for the trends, information directly related to the production trends in each region was exchanged.
"This is an increasing number of orders for unevenness ..."
"Well, then, the harvest of ◎◎ will increase in the fall."
"If so, ◎◎ will sell."
"I wonder if I should take steps first and purchase a lot of necessary ◎◎"
"Mr. Shinohara is also clever (laughs) ..."
The information center function is indispensable for such an economy to live and circulate.
In particular, it is necessary to listen to such information.

The photo above is of the "master" or "keeper" located almost in the center of the store shelf.
It is a flow line arrangement that pays attention to the position of the counter.
The counter is located behind the storefront, which is open to general visitors.
I listen to various miscellaneous "information" exchanged there while doing accounting work.
If there is an interesting topic such as "Hmmmm ..."
The clerk will invite the information owner to the back of the upper seat.

Let the maid make tea etc. in the "reception room" where you can see the view of the garden like this.
"Oh, this is a pretty garden, and a beautiful daughter ..."
"Thank you every time. As I mentioned earlier,
Could you tell us a little more about it? "
With such a development, information will be procured from customers.
In an era when information means such as communication and media were not yet developed, this kind of "road route"
There is no doubt that human-style conversation information was extremely valuable.
It is important to sort out important information from daily routine work.
It seems that it was probably the most important quality of the master and the leader.

To bring out such "information functionality" architecturally,
A stunning building device called "zelkova floorboard" that has been polished as shown in the photo.
The customer who was fascinated by the 45 cm pillar of the house is a merchant of this house.
The sense of trust in the "connoisseur" ability will be steadily increased.
"If Mr. Shinohara asked me, I'll be honest, actually ..."
If the guest also deals with this big store while flipping the abacus in his stomach
Hoping to open a bigger sales channel,
It can be predicted that the development will be "only here."
It's called a generous use of materials, and that's what a wonderful commercial building is like.
It can be imagined that the aspect of "credit amplification device" was large.
Such a reception space will be further upgraded ...

【商家のビジネス中枢・帳場/日本人のいい家㉝-5】

2021-06-06 05:26:51 | 日記


昔も今も、経営のキモは勘定であります。
江戸期には醬油醸造業、明治以降は肥料の販売と業態が変化した篠原家、
どちらにせよ、計数管理の様子を象徴するのがお金回りの設備。
日本の商家には必ずこのような帳場が定番で存在する。
こういう「計算機と帳面」というのがお決まりで
現代で言えばレジスターと経理ソフト入力ということになるのでしょう。
で、3方向にタテ格子の囲い、結界で仕切るというのがこれも定番。
結界は無言のお約束で「覗いたりしないでね」というシルシか。
帳場は通りにいちばん近いビジネス応接対応の隅角に端座する。
商家の主人、もしくは番頭さんが取引全体に目を配っている配置。
広間では手代たちが客と営業行為していたでしょうね、
そういった光景が目に浮かんでくるようなビジネス空間。
正面上部には神棚が祀られて「正直・公明正大」を無言で誓う空間。
宇都宮なので二荒山神社の神さまが祀られていたものでしょうか?
こういう「帳場」に向かうときに3方が仕切られて、1面だけが開かれている
仕掛け空間に座ることを考えたら、自ずと正座になる。
時代劇なんかでも姿勢正しく真正面から向かって正座がお約束シーン。
そういえば「几帳面」という言葉の印象にも近しいだろうか。



そして勘定したものはお金になって収納されている。
この建築は明治期の建設なので当然銀行はあったでしょうが、
日常の決済用の現金や各種証書類などは、金庫に厳重保管されたのでしょう。
この家の場合には1階の帳場で勘定された後、2階の1室の押し入れ収納に
ひっそりと仕舞い込まれていた。
明治中期という年代を考えるとこの金庫は相当の厳重機能型。
宇都宮城にも近接し、奥州街道起点の街道に面してもいる。
セキュリティという点でも立地としても申し分はない。

3番目の写真は入口から入って広がる土間空間。
正面には庭の植栽が目に入ってくるような光景。
土間の左右幅も開放的な広がりを演出してくれています。
やはりビジネス・商業というのは基本的に開放的で自由なもの。
多くの人を惹き付け、役に立とうとする姿勢が、
商家という建築からは伝わってくるように思われます。


English version⬇

[Business center of merchants / counters / good Japanese houses ㉝ -5]
In the past and now, the key to management is the account.
The salty soy sauce brewing industry during the Edo period, and the Shinohara family, whose business conditions changed after the Meiji era.
In any case, the equipment around money symbolizes the state of counting management.
Such a counter is always a staple of Japanese merchants.
This kind of "computer and notebook" is the rule
In modern times, it would be a cash register and accounting software input.
So, it is also standard to enclose a vertical grid in three directions and partition it with a barrier.
Is the barrier Shirushi saying "Don't look into it" with a silent promise?
The counter sits in the corner of the street closest to the business reception.
Arrangement in which the owner of the merchant or the clerk pays attention to the entire transaction.
In the hall, the hands would have been doing business with customers, right?
A business space where you can see such a scene.
A space where a Kamidana is enshrined in the upper part of the front and silently swearing "honesty and fairness".
Since it is Utsunomiya, was the god of Utsunomiya Shrine enshrined?
When heading to such a "bookstore", three sides are partitioned and only one side is open.
If you think about sitting in the gimmick space, you will naturally be sitting upright.
Even in historical drama, the promised scene is to sit straight from the front with the correct posture.
Speaking of which, is it close to the impression of the word "genuine"?

src=" "http://kochihen.replan.ne.jp">
And what is counted is stored as money.
This building was built in the Meiji era, so of course there would have been a bank,
Cash and various certificates for daily payments may have been kept in a safe.
In the case of this house, after being counted in the counter on the 1st floor, it will be stored in the closet of 1 room on the 2nd floor.
It was quietly stowed away.
Considering the age of the middle of the Meiji era, this safe is a fairly strict functional type.
It is close to Utsunomiya Castle and faces the highway starting from the Oshu Highway.
The location is perfect in terms of security.

The third photo is the dirt floor space that opens from the entrance.
In front of you, you can see the garden planting.
The left and right width of the dirt floor also creates an open expanse.
After all, business and commerce are basically open and free.
The attitude of attracting many people and trying to be useful,
It seems to come from the architecture of a merchant house.