三木奎吾の住宅探訪記

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。

【広島県福山市今津の縁故の寺院から「記念誌」】

2024-02-29 06:05:12 | 日記

 わたしの家系は、明治の末頃に広島県福山市の西側近郊、尾道との中間のような位置にある「今津」周辺から北海道に移住してきたものです。この今津という地域は山陽道のポイント地点であり続けて、江戸期には地域経済の重要な要素であった「参勤交代」による宿場町としての経済が主体。
 西国大名の参勤交代では、いろいろな旅程を組まれることが通常でしょうが、幕末期には薩摩藩はほぼ定宿としていた記録が残されてもいる。なんと定宿としての家から薩摩藩に対して「実は火災で家屋が焼失したので、おカネを貸して欲しい」という文書を送ったりしている(!)。「無礼者」と薩摩藩主から一刀両断にされても仕方ないような申し出を平然と行っている。このあたり、なんとも面白い歴史の一断面だと思っているのですが・・・。
 参勤交代の宿場町では「本陣」「脇本陣」といった大名とその家来の主だった武士達が泊まる旅宿が固定されている。この「本陣」運営者の発注するさまざまな経済行為について、それを扱うビジネスをわたしの家系は営んでいたらしいのです。基本的には尾道に本社のあるグループ企業体の現地法人という位置付けだったらしいのですが、やがて本陣家との関係が強くなってその支援があって独立したというような経緯がいろいろな資料からうかがえる。
 その本陣の家系の方とも一定の交流が今でもあるのですが、脇本陣は蓮華寺という地域の寺院が承っていて、そちらとはさらに縁が深かったようなのですね。もちろん家系の墓なども見られるし、いま北海道在住のわたしの叔父の家系はこの寺に墓域を求めたりしている。
 というような経緯があって、ほぼ「里帰り」的な心理を持って訪問するようになっています。まぁご先祖の「墓参り」という心理も強いのですが。そんなことなので、ご住職の方とはときどきお話しをさせてもらう機会があり、最近、住職に就任された方にも「奥の院」をご案内いただいたこともあります。そのお寺から、真言宗開祖・弘法大師生誕1250年と新住職就任の「普山式」挙行の「記念誌」を発行されて、わたしどもにまでご送付いただいたのです。
 まことにご先祖さまの「肉声」までが伝わってくるようなありがたい縁であります。
 謹んで拝読させていただいておりますが、こちらのお寺はなんと「熊野」にも深い縁のある寺院なのであります。わたしのブログ読者のみなさんには、シリーズでお分かりかと思いますが、本来は神武東征の道行きの探索という動機から探訪した熊野が、山陽道の今津とも関わっていたことに「なんとなくは知っていた」とはいえ再度、深く驚かされていたのです。開祖空海さんからの衆生への叡慮に満ちたご縁の投げかけが決定(けつじょう)した瞬間であります(笑)。
 加齢と共に、こういう縁に敏感・多情になっている(笑)。みちびかれるまま、ページをくくっておりますが、さまざまな機縁が刻印されていることに深く癒されております。


English version⬇
 
Commemorative Journal" from a temple with a connection in Imazu, Fukuyama City, Hiroshima Prefecture.
The temple's history was compiled and published on the occasion of the appointment of a new chief priest. The temple's history is deeply engraved in the book, and the temple is deeply connected to the place where the ancestors lived. I have a weakness for this kind of thing.

My family immigrated to Hokkaido around the end of the Meiji period from the Imazu area, located in the western suburbs of Fukuyama City, Hiroshima Prefecture, about halfway between the city and Onomichi. This area of Imazu continued to be a point on the Sanyo Expressway, and during the Edo period, the economy of the area was primarily as an inn town due to the "Sankyo Koryo" (attendance) system, which was an important part of the local economy.
 The Satsuma Clan had a record of using Satsuma as a regular inn during the last days of the Tokugawa Shogunate. In fact, the house that served as the fixed lodging sent a letter to the Satsuma clan saying, "Actually, our house was destroyed by fire, so we would like to borrow some money" (!). The Satsuma clan was called "rude" and "rude men" by the Satsuma clan. The Satsuma clan lord might have cut him a slash and dagger for being "rude," but he made the offer without a second thought. I think this is a very interesting aspect of history....
 At the inn towns on the daimyo's circuit, there are fixed "honjin" and "waki-honjin," or traveling inns where the daimyo and his retainers, mostly samurai, stay. It seems that my family was in the business of handling the various economic activities ordered by the "Honjin" operators. Basically, it was positioned as a local subsidiary of a group of companies headquartered in Onomichi, but the relationship with the Honjin family eventually grew stronger, and with their support, the family became independent, according to various documents.
 We still have a certain amount of contact with the family members of the Honjin family, but the Waki-Honjin was managed by a local temple called Rengeji, and it seems that the relationship with that temple was even deeper. Of course, you can see the family graves, and my uncle's family, who now lives in Hokkaido, has sought a grave site at this temple.
 So, I have come to visit the temple with a "hometown" mentality. Well, there is also a strong "visit to the graves" of my ancestors. Because of this, I sometimes have the opportunity to talk with the head priest of the temple, and I have even been shown around the "inner sanctuary" by the recently appointed head priest. The temple published a "commemorative journal" for the 1,250th anniversary of the birth of Kobo-Daishi, the founder of the Shingon sect, and the "Puzan Ceremony" marking the inauguration of the new head priest, and sent it to us.
 It is truly a great honor for us to be able to hear the "voices" of our ancestors.
 I read it with great respect, and to my surprise, this temple has a deep connection with Kumano. As readers of my blog may know from the series, I was deeply surprised to learn that Kumano, which I originally visited for the purpose of exploring the route of the Jinmu expedition, was also related to Imazu on the Sanyo Road, even though I "vaguely knew" about it. This was the moment when the founder Kukai's wise and thoughtful suggestion of fate to sentient beings was determined (laugh).
 As I age, I become more and more sensitive and sensitive to this kind of fate (laugh). I am deeply healed by the various opportunities that are imprinted on the pages as I am guided by the path.

【四国での一宿一飯の宿泊縁所・古民家デザイン】

2024-02-28 06:48:10 | 日記


 昨日紹介した正月休暇での四国行脚での1宿泊箇所・古民家であります。反応を見ていると本州地域の読者のみなさんがより激しく反応されて、北海道の方はあまり関心を示されない傾向。
 たぶん住宅性能ということについての現在のユーザー心理とも連関しているように思う。北海道人の心理としては、冬の寒さについて屋外の気候状況には関心がある。吹雪がどうしたとか、大雪だとかなどの主に「交通的ストレス」の側面で捉えている。室内気候については「寒いからはやくなんとかしたい」というレベル感はあまり持っていない。
 一方で温暖地域の、主にプロのみなさん(わたしのブログ読者傾向)にはお笑いネタとしての反応が強くあったように思います。「おお、このポイントを書くのか」みたいな。
 一時期までは北海道のプロのみなさんは、冬の温暖地の古建築・古民家参観への恐怖感が強かったと思います。「とてもじゃないが、ムリ」みたいな反応が多かったと思います。温暖地とは名ばかりではないの?みたいな。
 わたしもそうだったのですが、チョコチョコと本州地域への旅を重ねてくると、そればっかりではダメだ、やはり直接の体感共有も重要ではないか、と思えるようになって来たのです。
 これもまた自分でも不思議な感覚なのですが、もちろんきのう書いたように徹底的に局所暖房の可能性をフル動員して、爆エネ動員で立ち向かうのも面白みになってくる。
 郷に入らば郷にしたがう、みたいな部分でいちばんキビシイ状況を共有するという心理が徐々に強くなってくるのであります。
 まぁエトランゼなので、爆エネで過ごさせてもらうのは勘弁してもらって、体験共有というものが必要なのかもと思っているのですね。その地域の「寒さ」の実体験がコミュニケーションにはある意味、欠かせないのかも知れない。そして「民俗のデザイン感覚」の根源にもこのことは関わっているのだろうと思うのです。
 「冬の寒さ」というコトバの地域別の感受性の違いを知る必要性がやはりある。


 一宿一飯の恩義というコトバがあるけれど、やはりそういった各地域へのリスペクトは非常に重要な感性だと思います。すぐ上の写真は、石油ストーブが申し訳程度に置かれた囲炉裏のある居間空間ですが、こういう「部分間歇暖房」装置というものにも、おおくの人の暮らしに密接に関わっている実質があるのだと知る必要はある。

 デザインはすばらしい木質感たっぷりの浴室に朝風呂として入ったのですが、たしかに一時の「無理矢理な温熱感」はある。そこから出て、カラダに熱がまだあるうちにコタツに逃げ帰る緊張感に満ちた時間の感覚などは、やはり体験してはじめてわかる部分。

 そしてきのうの写真で敷き込まれていたふとん、それもコタツに下部を突っ込ませた(笑)特殊な使い方をさせてもらった寝具たちにも朝には「戦友」感を持つ。丁寧にたたんであげたい。
 愛着という暮らしに機縁する感情があるけれど、その実質にはこういったきびしさとの戦いという要素がある一定部分を占めているのでしょう。そういうきびしさがあってはじめて春のサクラの豊穣さがホンネとして実感できるのかも知れない。


English version⬇

[Design of a lodging rink and an old private house in Shikoku.
The folk traditions can be visually understood. It conveys the psychological depth of waiting for spring from the sense of enduring the cold of winter in the area. An important element for communication. ・・・・.

This is an old private house, one of the places we stayed during our New Year's vacation in Shikoku, which we introduced yesterday. The response to this article shows that readers in the Honshu region responded more strongly to the article, while those in Hokkaido showed less interest.
 I think this is probably related to the current user psychology regarding housing performance. The psychology of people in Hokkaido is that they are interested in outdoor weather conditions regarding winter coldness. They perceive it mainly in terms of "traffic stress," such as how a blizzard or heavy snowfall is happening. As for the indoor climate, they do not have much of a level feeling of "it's cold and I want to do something about it as soon as possible.
 On the other hand, I think the response from the warmer regions, mainly professionals (my blog readers' tendency), was strongly as a comedy story. They were like, "Oh, you're going to write about this point?"
 Until a while ago, professionals in Hokkaido had a strong sense of fear of visiting old buildings and old houses in a warm climate in winter. I think many people's reaction was, "This is impossible, but I can't do it. Isn't a warm climate area just a name? I was one of them.
 I was the same way, but as I made more and more trips to the Honshu region, I began to think that it was not enough to just go there, and that it was important to share firsthand experience with others.
 This is also a strange feeling for me, but of course, as I wrote yesterday, it would also be interesting to confront the situation by thoroughly mobilizing the full potential of local heating systems and using explosive energy.
 The psychology of sharing the most difficult situation with others is becoming stronger and stronger.
 I think it is necessary to share the experience with others. The actual experience of the "coldness" of the area may be, in a sense, essential for communication. And I think this is also the root of the "folk design sense.
 There is still a need to know the difference in sensitivity to the word "winter cold" by region.

There is a saying, "One night, one meal, one debt," and I believe that such respect for each region is an extremely important sensitivity. The photo above shows a living room space with an oil stove and a hearth, but it is necessary to know that such "partial intermittent heating" devices also have substance that is closely related to the lives of many people.

I took a morning bath in a bathroom with a wonderful woody design, and it is true that there is a temporary "forced warmth" feeling. The tension-filled sensation of getting out of the bath and running back to the kotatsu while the heat is still in your body is a part of the experience that can only be understood by experiencing it firsthand.

In the morning, I feel like a "comrade-in-arms" with the futon that was laid out in yesterday's photo, and also with the bedding that I was allowed to use in a special way (laugh), which I had to put the bottom part into the kotatsu. I want to fold them carefully.
 There is a feeling of attachment, which is a fundamental part of daily life, but in reality, it is also a battle against the harshness of life. It is only with this kind of harshness that we may truly feel the richness of the cherry blossoms in spring.



【温暖地の風情ある古民家in真冬「局所暖房」居住実験】

2024-02-27 06:36:27 | 日記

 いきなりなにこれの写真であります(笑)。
 年末や年始時期にはわが家は本州地域を旅することが多い。たぶん北海道人の一定数はそういう行動をされるものと思います。で、そういうときにホテルや旅館についてはいろいろ考える。
 一般的にはその地域の文化に触れたいということから、鄙びたとか、古びを感じさせるような旅宿を選択したくなる。とくに高齢になってくると、観光自体もそういった趣味傾向が反映されるのが普通。ということもあって、四国の山間の集落の一軒家がそのまま旅宿になっているというところに宿泊。
 到着したのは夕方遅い時間でしたが、周辺に山間の清流のせせらぎがあり、風情のある古民家。
 「これは・・・」という予感はまさに的中(笑)。
 そうです、温暖地の酷寒体験にはまさにピッタリのシチュエーションだったのです。
 まぁ、高齢夫婦旅ですが、いまのところはほぼ健康状態でそこそこの「耐性」はあるので「ひさしぶりに体験レポート化するか(笑)」みたいなチャレンジング心理が盛り上がった。
 なかなかのデザイン風情ぶりは朝になって、視覚的に味わえばいいということで、わたしはひたすら酷寒忍耐の実証実験的な「対応策」に邁進しておりました。
 目測では広さ的には一軒家古民家・平屋で、だいたい25坪程度の古民家。
 玄関土間12畳程度の開閉は引き戸が一応2重にはなっているけれど、もちろん無断熱。土間は見た目は見事。立派、素晴らしい・・・以上。その裏側に台所があって、茶碗や食器の類はたくさん置かれていて全部使用自由。コンロはガスでさっそく湯沸かしして珈琲などを煎れた。
 メイン空間として板敷きの居間が約20畳くらいはある。ここには囲炉裏が切られているけれど、防火対策上、こちらは使用禁止。ということでこの広大な居間は単なる通路に。
 その奥に12畳ほどの和室が2室。その周囲は縁が回っていて、外部との間には単板硝子入りの建具。雨戸があって一応、全面的に遮蔽した。縁側の床からはきつい冷気が伝わってくる。
 2間の和室周囲には障子があったのでこれも全面的に遮蔽。
 水回りは洗面・トイレが縁の端にある。その奥には浴室ですが、これが素晴らしい木の風呂でなんともグッドビューイング。なんですが即温水を全開で投入。それも最高温度でフル出水。浴槽に高温湯を溜めることで多少の「温房効果」を期待した次第。まぁ、ないよりはマシ程度。
 その上で床の間付きの上段和室12畳間に籠もって、夜の気温低下に備えることにした。ヘンなのですが、なぜか戦闘意欲モリモリで冷気との戦いに燃え上がっている自分がいる(笑)。
 まずは暖房器具として板の間にあった灯油ストーブを点火。しかし、これは一定の油量しか確保されていないのでそれが尽きると自動でシャットダウンしていた。朝になって確認。
 和室にも「電気ストーブ」が1台設置してあるので即全開スイッチ。いのちの綱と思える「電気コタツ」ももちろんフルスロットルに。で、布団を押入から出して敷き布団2枚敷きの上にかけ布団2枚重ねしてその上に毛布。で、そのふとんの足下側をコタツのなかに突っ込ませた(笑)。さらに、ふとんの乾燥機があったので、それもふとんのなかに没入させた。温風をいれることで就寝時のふとん内気温の上昇を狙ったのであります。
 その上でダウンジャケットを着込んで就寝前パソコン作業環境に向かっておりました。
 こういった環境構築の結果、高齢者で早めの就寝クセがついていることもあり、なんとか8時前ころには就寝することができた。早朝、といっても午前3時頃目覚めて、ふたたびコタツに籠もる。やがて全館ほぼマイナス気温状態のなかを重武装ダウンジャケットで点検&デザイン吟味。・・・
 という用意万端での「体験ツアー」でありました(笑)。まぁまだ健康面で元気なうちに、こういう「局所暖房実験の戦い」やってみっか、というところであります。温暖地はスゴい!


English version⬇

[A tasteful old house in a warm climate area in the middle of winter "local heating" residence experiment].
Prepared to fight against low temperatures. We fully mobilized all kinds of devices that could be used for "local heating" to face it. But, it's just for sightseeing (laughs). ...

This is a picture of something out of the blue (laughs).
 At the end of the year and the beginning of the year, my family often travels to the Honshu area. I think a certain number of people in Hokkaido probably do so. And at such times, we think about hotels and inns in various ways.
 Generally speaking, people want to experience the culture of the area, so they tend to choose a hotel or ryokan that is remote or old-fashioned. Especially as people get older, it is normal for their tastes to be reflected in their sightseeing itself. This is why we stayed in a house in a mountain village in Shikoku that had been converted into a travel inn.
 It was late in the evening when we arrived, but there was a clear stream flowing in the mountains, and the old house had an air of elegance.
 I had a hunch that this was the place to stay, and it turned out to be right on the money.
 Yes, it was the perfect situation to experience the bitter cold in a warm climate.
 Well, we are an elderly couple traveling together, but at the moment we are mostly in good health and have a certain level of "tolerance," so we felt like we should report on the experience for the first time in a long time (laugh).
 I was just going ahead with my experimental "measures" for enduring the extreme cold.
 The house is a one-story, single family house with a floor space of about 25 square meters.
 The entrance earthen floor is about 12 tatami in size, and although the sliding door is double-layered, of course, it is not insulated. The appearance of the earthen floor is magnificent. It is splendid and wonderful...that's all. There is a kitchen on the back side of the house, and there are many cups and dishes on the table, all of which can be used freely. The stove is gas, and I immediately boiled water and brewed coffee.
 The main space is a living room of about 20 tatami mats with a wooden floor. There is a sunken hearth in the living room, but it is prohibited to use due to fire prevention measures. Therefore, this vast living room is just a passageway.
 At the back are two Japanese-style rooms of about 12 tatami mats. The perimeter of the room is surrounded by a rim, and there are single-pane glass fittings between the rooms and the outside. There is a storm door, which, in a manner of speaking, shields the whole area. The floor of the veranda conveys a harsh cold air.
 There were shoji screens around the two Japanese-style rooms, which were also fully screened.
 The washroom and toilet are located at the edge of the porch. Behind that is the bathroom, which is a wonderful wooden bath and what a good viewing. The water was turned on at full blast immediately. It is also full runoff at the highest temperature. We hoped that the hot water in the bathtub would have some "hot cell" effect. Well, it was better than nothing.
 I then holed myself up in the upper 12-mat Japanese-style room with an alcove to prepare for the nighttime drop in temperature. It is strange, but for some reason, I find myself burning up in a battle against the cold air with a strong desire to fight (laugh).
 First, I lit the kerosene heater that was in the boardroom as a heating device. However, this was only reserved for a certain amount of oil, so when it ran out, it automatically shut down. In the morning, we checked.
 There is also an electric heater in the Japanese-style room, so I immediately turned it on full blast. Of course, the electric kotatsu, the lifeline of the house, was also turned on full throttle. Then, we took the futon out of the closet and put two futons on top of the two mattresses, and put a blanket on top of that. Then I put the foot side of the futon into the kotatsu (laugh). (Laughs.) In addition, we had a futon dryer, so we put it inside the futon as well. The warm air was intended to raise the temperature inside the futon at bedtime.
 I then put on a down jacket and went to work on the computer before going to bed.
 As a result of this environment, I was able to go to bed before 8:00 a.m. because I am an elderly person and have a habit of going to bed early. Early in the morning, I woke up around 3:00 a.m., and once again went to bed in the kotatsu.

【連休シメは「手握り」寿司142コ満艦飾】

2024-02-26 05:28:56 | 日記



 きのうは身内の誕生日祝いにお昼に手握り寿司パーティ。
 前日夜までにネタを捌いて、容器に入れて水分を「飛ばして」おいて、朝6時前頃には握りを開始。ことし2度目の握りでしたが、わたしはやはり寿司職人があこがれの仕事のようで(笑)さっそく三昧気分没入。
 捌いておいたネタのひとつひとつと一期一会で再会して(って、論理矛盾ですがご容赦)その姿カタチを再確認しながら、シャリと合体させて微妙な仕上がり具合を手探りしていく。切り身のひとつひとつにはどうしても不揃いが発生することは避けられない。それをシャリとうまく整合させていくのが醍醐味。
 1コ1コの寿司の側ではシャリとネタがこの世ではじめてめぐり会って、職人であるわたしの手許にすべてを委ねて瞬間の出会いで一体化していく。まるで人間社会の夫婦関係ともつながるのだろうか。美男美女同士のうらやましい合体もあるし、一方、割れナベに閉じブタ的なユニークな合体もある。むしろ、そっちの方が「運命の造作者」としては工夫のオモシロさを感じさせてくれる。ひとも羨む美男美女カップルが必ずしもシアワセであるかどうかは、やっぱりわからないのだろう。
 そうした寿司たちを平皿に盛り付けていく。1コ1コのそれらが語り合いながら、ふさわしい距離感で整列し、全体としてのネタの同一性での整列感に従ってやわらかく並んでいく。それぞれ、個性がしっかり表現されながら、均質感も醸成されていく。
 そして別のネタに移行していくとき、ネタ同士の色合い、肌つやの違いに配慮しながら「対話」させるように念じながらならべていく。わたしとしては、手許のシャリとネタ、そして練り込むわさびの合体・握り作業のリズム感に全身をゆだね、ただ淡々とその時間との一期一会感に無心で包まれていく。


 世界でもいちばん漁業のさかんなこの列島社会で基層的だった魚食文化が、コメ文化と出会ってこういう表現手段にまで至ったのには、この列島で生きてきた無数のひとびとの思いと知恵が込められているのだろうと思える。コメに微妙な酢味をつけて、魚のうまみを極限化させる味覚文化。
 握る合間には、わすれていたイカを思い出して(笑)急遽イカとコンニャク・油揚げに、お米の炊飯時に下味付けとして載せたコンブをもあえた煮付けを作っていた。こっちには、山の幸、乾燥シイタケの戻し出汁をベースに利用。箸休めに前日作っておいたカブ大根の一夜漬けとのコンビネーション。
 そして出来上がって、みんなで和気あいあいと楽しむのだけれど、一方ではいろいろな反省点なども自分の内側から目覚めてくる。
 「そうか、ここのところはもっとこうした方がいいなぁ」などと、次回のリベンジを誓っていたりする。なかなかの「職人魂」のめげなさ、ヘタのヨコ好き?であります(笑)。


English version⬇
 
The last of the consecutive holidays is "hand-rolled" sushi 142 pieces full of rice.
I'm crazy about it. The subtle vinegar flavor is added to the rice to maximize the flavor of the fish. This is a food culture unique to this archipelago, even in the global environment. The "heta no yoko" (love of fish) explodes (laughter). Laughs.

Yesterday, we had a hand-rolled sushi party at noon to celebrate my relatives' birthday.
 I had processed the ingredients the night before, put them in a container and "skimmed" off the water, and started nigiri around 6:00 in the morning. It was my second nigiri this year, and it seems that being a sushi chef is a job I have always longed to do.
 I met each piece of fish I had already processed once in a lifetime (a logical contradiction, I know, but forgive me), reconfirming its shape and form, and then combining it with the rice, groping for the subtle perfect finish. It is inevitable that there will be irregularities in each fillet. The real pleasure lies in matching them with the rice.
 The rice and the fish meet for the first time in this world on the side of each piece of sushi, and they are united in a momentary encounter, entrusting everything to my hands as a craftsman. It is as if it were a marriage relationship in human society. There are enviable mergers between beautiful men and women, but there are also unique mergers that are like a pig in a cracked pot. In fact, those are more interesting to me as a "creator of destiny" because of the ingenuity of the creator. It is hard to say whether a couple of beautiful men and women who are the envy of others is necessarily happy or not.
 The sushi are arranged on a flat plate, one by one, talking to each other and arranged at a suitable distance, softly arranged according to the sense of alignment of the ingredients as a whole. Each piece expresses its own individuality while at the same time fostering a sense of homogeneity.
 When moving on to the other ingredients, I arrange them in a way that allows them to "talk" to each other, paying attention to the differences in coloring and texture. As for me, I just let my whole body fall into the rhythmic rhythm of the nigiri process of combining and kneading the rice, the neta, and the wasabi, and I was wrapped in a sense of a once-in-a-lifetime encounter with the time at hand without thinking.

The fact that the fish-eating culture, which was fundamental to this archipelagic society with the world's largest fishing industry, has found its way into this form of expression through the encounter with rice culture is a reflection of the thoughts and wisdom of countless people who have lived in this archipelago. This is a taste culture that puts a subtle vinegar flavor on rice to maximize the umami of the fish.
 In between nigiri, I remembered the squid I had forgotten about (laugh) and hurriedly made a stew of squid, konjak, fried tofu, and kombu (kelp) that I had added as seasoning when the rice was cooked. I used the soup stock from dried shiitake mushrooms, a delicacy of the mountains, as a base. For a chopstick rest, he combined it with the pickled turnip radish that he had made the day before.
 After the dish was finished, everyone enjoyed it in a friendly atmosphere, but on the other hand, various reflections were awakened from within.
 I see, I should have done better in this part," they say, vowing to take revenge the next time. I am a very persistent "craftsman's spirit," and a lover of the heta no yoko. I am a "craftsman" (laugh).

【札幌・2日間50cm以上積雪&iPhone行方不明事件】

2024-02-25 05:54:00 | 日記

 連休直前からきのう土曜日まで一時中断をはさんで降り続いていた大雪。いま、2/25午前4時の時点でもまだ、断続的に続いているようです。気象台の「積雪深」発表はその日の午前9時時点での観測地点の積雪状況を伝えてくれる公式統計。
 上の図は、現在時点の発表から19時間経過の最新統計データ。緑の線が「平年値」青の線が「昨年度」赤が「今年度」の推移を表しています。
 で、数値グラフを確認すると2/11ころに100cmだったものが、2/22ころには58cm程度に一気に雪融けが進んでいました。平年の推移では2月から3月上旬くらいまでがグラフ上では上限に張り付いたレベルなのですが、ことしは2月のこの期間中で6掛けまでダウンしていた。記録的な高温傾向になって、ひょっとしてこのまま、春まで行ってことしは暖冬に終わるのかと思われた。
 しかし冬将軍おそるべし。2/23から2/24の2日間で58cmから一気に109cmへと50cm以上の爆増。
 わが家では降雪に対応して2/23の早朝大雪の除雪。それを済ませたあと青空も覗いていたので日本海側の増毛まで地酒「国稀」銘酒を購入がてら夫婦でドライブを楽しんでいた。同地は札幌から114km北方ですが、積雪は道中もさほどではなく札幌集中ドカ雪の様子も確認していた。
 で、夕方帰還したのですが、札幌はまた雪が降り続き始めていた。オイオイですがさすがに疲れもあって「少しは積もるかも知れないけど、きょうは放置!」と宣言してさっさと爆睡。
 で、きのう2/24朝に窓外を見て、一気にため息モードでありました(泣)。
 まぁしかし淡々と家の周りを除雪して食品買い物を済ませてから帰宅後、借りている駐車場箇所の除雪を開始。しかし排雪移動させる堆積雪山が高くなりすぎていた。最大版ママさんダンプで押し上げようとして足下が滑って、久しぶりでまさかの転倒! 
 数十年ぶり。まぁ、やわらかい雪だったので打撲的な痛みはありませんでした。
 で、帰ってきてふと、ケータイがポケットにないことに気付いた。
 最悪に備えるという考え方から最後の電話発信地の食品スーパーではと推測。わが家周辺であればあとでゆっくり探せばいいけれど、スーパー店内では行方不明の危険度はより高い。で、スーパーに直行してその旨問い合わせたけれど、紛失物届はない。一応、届け出だけはして家に戻って探索作業。
 車内の徹底探索・買い物荷物類探索など、カミさんケータイから「呼び出し」を行っても無反応。
 やれやれ困った、というところでようやくカミさんから「さっきの転んだ場所」という場所提起。わたしもまったく盲点でした。そのわが家から50mの転倒箇所の雪を払いのけたら、あった(!)。
 そこからカミさん提案で「お米の中に突っ込んでおく」という「除湿作戦」。ケータイiPhoneのカバーとの隙間に融けた水分が侵入しているのではということでしたが、さてどうなのか?
 ・・・というアクシデントも派生。
 で、本日朝もやや5-6cm程度には積雪しております。やはり例年と同様3月上旬くらいまでは気の抜けない日々が続きそうであります。やれやれ、ふ〜。


English version⬇

Sapporo - Over 50 cm of snowfall confirmed in 2 days.
Snow depth went from 58cm to 109cm at once. The snowfall of the winter general's whipping punishment and rampage. iPhone: The snowfall incident that caused the disappearance of a missing person is also derived! ...

Heavy snow continued to fall with a pause from just before the consecutive holidays until yesterday, Saturday. As of 4:00 a.m. on February 25, it is still continuing intermittently. The "Snow Depth" of the Japan Meteorological Agency (JMA) is an official statistic that tells us the snow accumulation at the observation point as of 9:00 a.m. on that day.
 The figure above shows the latest statistics 19 hours after the current announcement. The green line represents the "normal year," the blue line the "last year," and the red line the "current year.
 The green line shows the normal, and the blue line shows last year's, and the red line shows the current year's. The numerical graph shows that the snow melted from 100 cm around 2/11 to 58 cm around 2/22. In a normal year, the graph shows that the level sticks to the upper limit from February to early March, but this year, it was down to 6 times during this period in February. With the record high temperature trend, it was thought that perhaps this trend would continue until spring and this year would end in a mild winter.
 However, General Winter was on our side, and in the two days between 2/23 and 2/24, the snowfall increased from 58 cm to 109 cm, an explosion of more than 50 cm.
 In response to the snowfall, we had to remove the heavy snow early in the morning on 2/23. After finishing the snow removal, blue skies peeked through, so we drove to Mashige on the Sea of Japan coast to purchase a bottle of Kunimare, a famous local sake, and enjoyed the drive with our wife. The area is 114 km north of Sapporo, but there was not much snow on the road, and we had confirmed that there was a heavy snowfall in the Sapporo area.
 When they returned home in the evening, it had started snowing again in Sapporo. I was tired and declared, "It might accumulate a little, but I'll leave it for today! and went to sleep.
 Then, yesterday morning on February 24, I looked out the window and sighed.
 I plowed snow around the house and went shopping for groceries, then came home and started to remove snow from the rented parking lot. However, the pile of accumulated snow to be removed and moved was getting too high. I tried to push it up with the largest version of a mama's dump truck, but it slipped under my feet and I unexpectedly fell down for the first time in a long time! 
 First time in decades. Well, it was soft snow, so there was no bruising pain.
 And when I got back home, I suddenly realized that my cell phone was not in my pocket.
 I guessed that it would be at the food supermarket where the last call was made, based on the idea of preparing for the worst. If it was around my house, I could look for it later, but in the supermarket, the risk of it going missing was much higher. So I went straight to the supermarket and inquired about it, but there was no lost property report. I returned home to search for the missing item.
 I tried to call her from her cell phone to conduct a thorough search of the car and shopping baggage, but there was no response.
 Finally, just as I was about to say, "Oh dear, I'm in trouble," my wife finally suggested the place where I had just fallen down. I, too, was completely blindsided. I brushed off the snow from the spot where I had fallen 50 meters from our house, and there it was (!). There it was!
 From there, my wife suggested a "dehumidification strategy" of "sticking it in the rice. We thought that melted moisture might have penetrated the gap between the cover of the iPhone and the cell phone, but what do you think?
 But what do you think?
 So, as of this morning, 5-6 cm of snow has accumulated. As usual, we will have to keep our heads down until early March. Oh well.