中国のお菓子「驢打涼兒」が食べたいです。
リューダーグアーと読むのですが、意味は「ロバが暴れて砂だらけ」。アンコが混じったお餅の周りにきな粉がまぶしてあります。
NHKラジオ中国語講座で5年くらい前に使われていた教材で「ミンミン 父との旅路」というのがあったのですが、本文の中に「リューダーグアーを食べないと、田舎に帰って来た気がしない」というお父さんの台詞があって、それ以来、一体どんな美味しいお菓子なんだろうと思っていました。
初めて北京に行った時にこのリューダーグアーを食べられて、思った通り美味しかったので、それ以来お土産でよく買います。柔らかい和菓子みたいなものなので、日本に持ってくる間に固くなっちゃって、ガッカリしたこともあります。
ところで美味しい物を食べて「好喫死了(美味しくって死にそう!)」と言ったら、そんな言い方はしないよと、ホームステイ先のお母さんに言われたのを思い出しました。
リューダーグアーと読むのですが、意味は「ロバが暴れて砂だらけ」。アンコが混じったお餅の周りにきな粉がまぶしてあります。
NHKラジオ中国語講座で5年くらい前に使われていた教材で「ミンミン 父との旅路」というのがあったのですが、本文の中に「リューダーグアーを食べないと、田舎に帰って来た気がしない」というお父さんの台詞があって、それ以来、一体どんな美味しいお菓子なんだろうと思っていました。
初めて北京に行った時にこのリューダーグアーを食べられて、思った通り美味しかったので、それ以来お土産でよく買います。柔らかい和菓子みたいなものなので、日本に持ってくる間に固くなっちゃって、ガッカリしたこともあります。
ところで美味しい物を食べて「好喫死了(美味しくって死にそう!)」と言ったら、そんな言い方はしないよと、ホームステイ先のお母さんに言われたのを思い出しました。