goo blog サービス終了のお知らせ 

私の字幕翻訳日記

ライブ台湾で配信中の“華流ドラマ”の字幕翻訳を担当している翻訳者の独り言

LKKとは?

2006-03-17 19:51:25 | ふたりのお嬢様
「2人のお嬢様」第8話の終盤(36分ぐらい)に、飛揚(フェイヤン)が小鳳(シャオフォン)のスカートを「老叩叩」(ラオコッコッ)と言ってバカにするシーンがあります。この「老叩叩」ですが、実は台湾語なんです。発音(ラオ・コッ・コッ)をローマ字表記した場合(Lao Ko Ko)の頭文字をとって、「LKK」と表記されることもあります。台湾事情に詳しい方ならご存知だと思いますが、「ダサい」「古い」「年寄りくさい」などという意味です(多くは、考え方などに用いられるそうです)。台湾の人に聞くと、自虐的に「俺はおじさんだから」とかいうようにも使うそうです。

最新の画像もっと見る