英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

怪人二十面相 42

2022-11-29 20:55:22 | 怪人二十面相

  少年探偵は、その建物と賊の家との関係を、よく頭に入れて、なわばしごをおりました。そして、いそいで例のカバンをひらくと、手帳と鉛筆と磁石とをとりだし、方角をたしかめながら、地図を書いてみました。すると、この建物が、戸山ヶ原の北がわ、西よりの一ぐうにあるということが、ハッキリとわかったのでした。ここでまた、七つ道具の中の磁石が役にたちました。

 The detective boy memorised the position of both the buildings and this hideout, then climbed down the ladder. He opened his bag to take the pencil, note and compass in a hurry, drew a map comfirming dirction. So that he realised this place is northwest side of Toyamagahara. The compass of his seven tools worked again.

 ついでに時計を見ますと、朝の六時を、少しすぎたばかりです。上の部屋がひっそりしているようすでは、二十面相はまだ熟睡しているのかもしれません。

When he looked at the watch it was just a little past six o'clock in the morning. By the silence of upstairs he guessed Twenty Faces might sleep sound yet.

「ああ、ざんねんだなあ。せっかく二十面相のかくれがをつきとめたのに、その場所がちゃんとわかっているのに、賊を捕縛ほばくすることができないなんて。」

"Oh, it's such shame. I have found where Twenty Faces' hideout and yet I can't catch him."

 小林君は小さいこぶしをにぎりしめて、くやしがりました。

He chagrined with his little fist clenching.

「ぼくのからだが、童話の仙女フェアリーみたいに小さくなって、羽がはえて、あの窓からとびだせたらなあ。そうすれば、さっそく警視庁へ知らせて、おまわりさんを案内して、二十面相をつかまえてしまうんだがなあ。」

"If my body became small like a fairy with wings and fly out from that window. Then I would report the Metropolitan police department, lead the policemen and we could catch Twenty Faces."

 彼は、そんな夢のようなことを考えて、ため息をついていましたが、ところが、そのみょうな空想がきっかけになって、ふと、すばらしい名案がうかんできたのです。

He imagined like a dream and sigh. And then that weird imagination inspired a great idea.

「なあんだ、ぼくは、ばかだなあ。そんなことわけなくできるじゃないか。ぼくにはピッポちゃんという飛行機があるじゃないか。」

"Why! I was stupid. I can do that. I have a plane, Pippo."

 それを考えると、うれしさに、顔が赤くなって、胸がドキドキおどりだすのです。

By this idea he got excited with his face blushed and his heart started pounding.

 小林君は興奮にふるえる手で、手帳に、賊の巣くつの位置と、自分が地下室に監禁されていることをしるし、その紙をちぎって、こまかくたたみました。

With his hand trembling with excitement he write down the direction of the thief's place and his imprisonment on a sheet of his note, cut off and folded it in small shape.

 それから、カバンの中の伝書バトのピッポちゃんを出して、その足にむすびつけてある通信筒の中へ、今の手帳の紙をつめこみ、しっかりとふたをしめました。

Then he pulled the carrier pigeon PIppo out of his bag and put the paper in the cylinder on its leg and closed the lid steady.

「さあ、ピッポちゃん、とうとうきみが手がらをたてるときがきたよ。しっかりするんだぜ。道草なんか食うんじゃないよ。いいかい。そら、あの窓からとびだして、早く奥さんのところへ行くんだ。」

"Now, Pippo, it's time for you to achieve a great deed. Come on, don't make a detour, okay? There, fly out from that window and go to the madam fast."

 


怪人二十面相 41

2022-11-29 20:55:22 | 怪人二十面相

 なわばしごといっても、これはごくかんたんなもので、五メートルほどもある、長いじょうぶな一本の絹ひもに、二十センチごとに大きなむずび玉がこしらえてあって、そのむすび玉に足の指をかけて、よじのぼるしかけなのです。

The rope ladder is very simple one, it is strong, 5 meters length silk rope with knobs in every twenty centimeters. You can climb up hanging on the knobs with your tows.

 小林君は腕力ではおとなにおよびませんけれど、そういう器械体操めいたことになると、だれにもひけはとりませんでした。彼は、なんなくなわばしごをのぼって、窓の鉄ごうしにつかまることができました。

Kobayashi is not stroing like adults, still he is the best when it comes to aritistic gymnastics. He could climbed up easily and hang on the iron bar.

 ところが、そうしてしらべてみますと、失望したことには、鉄ごうしは深くコンクリートにぬりこめてあって、万能ナイフぐらいでは、とてもとりはずせないことがわかりました。

 But to his disappointment, the iron bars were concreted so deep that they couldn't be removed by his knife.

 では、窓から大声に救いをもとめてみたらどうでしょう。いや、それもほとんど見こみがないのです。窓の外は荒れはてた庭になっていて草や木がしげり、そのずっと向こうにいけがきがあって、いけがきの外は道路もない広っぱです。その広っぱへ、子どもでも遊びに来るのを待って、救いをもとめれば、もとめられるのですが、そこまで声がとどくかどうかも、うたがわしいほどです。

 Then how about shouting for help through the window? No, it was hardly hope for. Outside of the window was just desolate garden with many trees and weeds, beyond the garden's hedge was just a vast field without roads. If there were the kids coming the field to play he could scream for help but he was not sure if his voice would reach there.

 それに、そんな大きなさけび声をたてたのでは、広っぱの人に聞こえるよりも先に、二十面相に聞かれてしまいます。いけない、いけない、そんな危険なことができるものですか。

Plus, his voice can be heard by Twenty Faces before the people outside. No, no. He couldn't risk it.

 小林少年は、すっかり失望してしまいました。でも失望のなかにも、一つだけ大きな収穫がありました。といいますのは、今の今まで、この建物がいったいどこにあるのか、少しも見当がつかなかったのですが、窓をのぞいたおかげで、その位置がハッキリとわかったことです。

 Kobayashi lost hope entirely. Still he could get something from the disappointment. Until now he had no idea where it was but by seeing outside, he could tell where he was.

 読者諸君は、ただ窓をのぞいただけで、位置がわかるなんてへんだとおっしゃるかもしれません。でも、それがわかったのです。小林君はたいへん幸運だったのです。

 My readers may say that it can't be possible to tell whereabout by just looking out from the window. But he could. He was so lucky.

 窓の外、広っぱのはるかむこうに、東京にたった一ヵ所しかない、きわだって特徴のある建物が見えたのです。東京の読者諸君は、戸山ヶ原にある、大人国たいじんこくのかまぼこをいくつもならべたような、コンクリートの大きな建物をごぞんじでしょう。じつにおあつらえむきの目じるしではありませんか。

 Outside of the window, far away from the field he could see very distinctive building that was only one. My readers from Tokyo must know the huge concrete buildings in Toyamagahara which look like lined-up-Kamaboko in the giant country. It is very good landmark isn't it?