英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

The Big Four 102 (最終回)

2023-03-28 12:50:28 | Big Four

"All that rigmarole about bringing the dead to life?"

"Exactly—but then, you see, I had the child all along."

"What?"

「あの死んだ者を蘇らせるって話かい?」

「その通り。でもわかるかね、私はずっとその子供と一緒だった。」

「なんだって?」

"But yes! You know my motto—Be prepared. As soon as I found that the Countess Rossakoff was mixed up with the Big Four, I had every possible inquiry made as to her antecedents. I learnt that she had had a child who was reported to have been killed, and I also found that there were discrepancies in the story which led me to wonder whether it might not, after all, be alive.

「そうなんです! 私の信条を知っていますね、常に備えよ。ロサコフ伯爵夫人がビッグ4に加わったと知るとすぐ、私は彼女の経歴に関してできる限り詳しく調べました。そして彼女には、亡くなったとされる子供があること、そしてその話には食い違いがあり、もしかして生きているのではと調べたくなりまして、結局、生きていたのです。

 

In the end, I succeeded in tracing the boy, and by paying out a big sum I obtained possession of the child's person. The poor little fellow was nearly dead of starvation. I placed him in a safe place, with kindly people, and took a snapshot of him in his new surroundings. And so, when the time came, I had my little coup de théâtre all ready!"

つまり、その少年を探し出し、大金を払って救い出したのです。かわいそうに、餓死しそうな状況でした。彼は安全な場所で親切な人と一緒にいられるよう手配し、新しい環境の中での写真を撮りました。それでちょうどいい時に、最大の盛り上がりを見せることができたのです!」

"You are wonderful, Poirot; absolutely wonderful!"

「君は素晴らしいな、ポアロ。本当に素晴らしい!」

"I was glad to do it, too. For I had admired the countess. I should have been sorry if she had perished in the explosion."

「私もそうできて嬉しいですよ。私は伯爵夫人に敬服しておりますからね。彼女が爆発で亡くなったら残念過ぎます。」

"I've been half afraid to ask you—what of the Big Four?"

「聞くのがちょっと怖いんだけど、ビッグ4はどうなった?」

"All the bodies have now been recovered. That of Number Four was quite unrecognisable, the head blown to pieces. I wish—I rather wish it had not been so. I should have liked to be sure—but no more of that. Look at this."

「遺体はみな発見されました。No.4の遺体は、頭が粉々で見分けがつきませんでしたが。彼の遺体でないことを望みます。確実に知りたかったですからね。それだけです。これを見て。」

He handed me a newspaper in which a paragraph was marked. It reported the death, by suicide, of Li Chang Yen, who had engineered the recent revolution which had failed so disastrously.

彼は印のつけられた新聞を渡してきた。リー・チャン・イェンが、革命を起こそうとしたが散々な結果を受け、自死したことを告げていた。

"My great opponent," said Poirot gravely. "It was fated that he and I should never meet in the flesh. When he received the news of the disaster here, he took the simplest way out. A great brain, my friend, a great brain. But I wish I had seen the face of the man who was Number Four.... Supposing that, after all—but I romance. He is dead.

「ものすごい敵だった。」ポアロは重々しく言った。「彼と私は、生きて会うことはない宿命だったのでしょう。彼はこの大惨事の知らせを受けると、簡単な逃げ道を選びました。優れた頭脳でしたよ。優れた頭脳。No.4の顔を見てみたかったですね。そう思っても結局・・考えてしまいますね。彼は死にました。

Yes, mon ami, together we have faced and routed the Big Four; and now you will return to your charming wife, and I—I shall retire. The great case of my life is over. Anything else will seem tame after this. No, I shall retire. Possibly I shall grow vegetable marrows! I might even marry and range myself!"

そうです、私たちはビッグ4を突き止めたのです。これで、君は可愛い奥さんのところに戻れますよ。私は・・私は引退です。大きな事件が終わりました。これ以降は、どんな事件も可愛く見えるでしょう。ええ、引退します。ペポカボチャでも育てましょうか。結婚して落ち着くのもいいかもしれません!」

He laughed heartily at the idea, but with a touch of embarrassment. I hope ... small men always admire big, flamboyant women—

彼はその考えに楽しそうに笑ったが、ちょっと照れたようだ。そうなるといいが・・小さな男は皆、大きく派手な女性を好む・・

"Marry and range myself," he said again. "Who knows?"

「結婚して落ち着く。」彼はもう一度言った。「わからないぞ?」


QUARTET IN D[EATH] MAJOR

ニ長調の (死)四重奏

Four men were out to rule the earth. One was a fabulously powerful Oriental, one a diabolically brilliant French scientist, one an incredibly wealthy American. The fourth—and most dangerous—was a master murderer whose identity was cloaked in awesome mystery.

4人の人が世界を支配しようとやってきた。一人は途方もない権力を持つ東方人、一人は悪魔の知恵を持つフランス人科学者、一人は非常な富裕のアメリカ人。4人目、最も危険な4人目は殺人者で、その身分は謎に包まれている。

This fiendish quartet had every instrument of destruction at their disposal to carry out their plans—and only one man stood in their way. Fortunately for the world, his name was Hercule Poirot....

この邪悪な四重奏は、計画を遂行するためにありとあらゆる手段をとった。だが、一人の人間が邪魔をした。この世界に幸運をもたらした、その名はエルキュール・ポアロ。

 

 


The Big Four 102 (最終回)

2023-03-28 12:50:28 | Big Four

"All that rigmarole about bringing the dead to life?"

"Exactly—but then, you see, I had the child all along."

"What?"

「あの死んだ者を蘇らせるって話かい?」

「その通り。でもわかるかね、私はずっとその子供と一緒だった。」

「なんだって?」

"But yes! You know my motto—Be prepared. As soon as I found that the Countess Rossakoff was mixed up with the Big Four, I had every possible inquiry made as to her antecedents. I learnt that she had had a child who was reported to have been killed, and I also found that there were discrepancies in the story which led me to wonder whether it might not, after all, be alive.

「そうなんです! 私の信条を知っていますね、常に備えよ。ロサコフ伯爵夫人がビッグ4に加わったと知るとすぐ、私は彼女の経歴に関してできる限り詳しく調べました。そして彼女には、亡くなったとされる子供があること、そしてその話には食い違いがあり、もしかして生きているのではと調べたくなりまして、結局、生きていたのです。

In the end, I succeeded in tracing the boy, and by paying out a big sum I obtained possession of the child's person. The poor little fellow was nearly dead of starvation. I placed him in a safe place, with kindly people, and took a snapshot of him in his new surroundings. And so, when the time came, I had my little coup de théâtre all ready!"

つまり、その少年を探し出し、大金を払って救い出したのです。かわいそうに、餓死しそうな状況でした。彼は安全な場所で親切な人と一緒にいられるよう手配し、新しい環境の中での写真を撮りました。それでちょうどいい時に、最大の盛り上がりを見せることができたのです!」

"You are wonderful, Poirot; absolutely wonderful!"

「君は素晴らしいな、ポアロ。本当に素晴らしい!」

"I was glad to do it, too. For I had admired the countess. I should have been sorry if she had perished in the explosion."

「私もそうできて嬉しいですよ。私は伯爵夫人に敬服しておりますからね。彼女が爆発で亡くなったら残念過ぎます。」

"I've been half afraid to ask you—what of the Big Four?"

「聞くのがちょっと怖いんだけど、ビッグ4はどうなった?」

"All the bodies have now been recovered. That of Number Four was quite unrecognisable, the head blown to pieces. I wish—I rather wish it had not been so. I should have liked to be sure—but no more of that. Look at this."

「遺体はみな発見されました。No.4の遺体は、頭が粉々で見分けがつきませんでしたが。彼の遺体でないことを望みます。確実に知りたかったですからね。それだけです。ご覧なさい。」

He handed me a newspaper in which a paragraph was marked. It reported the death, by suicide, of Li Chang Yen, who had engineered the recent revolution which had failed so disastrously.

彼は印のつけられた新聞を渡してきた。リー・チャン・イェンが、革命を起こそうとしたが散々な結果を受け、自死したことを告げていた。

"My great opponent," said Poirot gravely. "It was fated that he and I should never meet in the flesh. When he received the news of the disaster here, he took the simplest way out. A great brain, my friend, a great brain. But I wish I had seen the face of the man who was Number Four.... Supposing that, after all—but I romance. He is dead.

「ものすごい敵だった。」ポアロは重々しく言った。「彼と私は、生きて会うことはない宿命だったのでしょう。彼はこの大惨事の知らせを受けると、簡単な逃げ道を選びました。優れた頭脳でしたよ。優れた頭脳。No.4の顔を見てみたかったですね。そう思っても結局・・考えてしまいますね。彼は死にました。

Yes, mon ami, together we have faced and routed the Big Four; and now you will return to your charming wife, and I—I shall retire. The great case of my life is over. Anything else will seem tame after this. No, I shall retire. Possibly I shall grow vegetable marrows! I might even marry and range myself!"

そうです、私たちはビッグ4を突き止めたのです。これで、君は可愛い奥さんのところに戻れますよ。私は・・私は引退です。大きな事件が終わりました。これ以降は、どんな事件も可愛く見えるでしょう。ええ、引退します。ペポカボチャでも育てましょうか。結婚して落ち着くのもいいかもしれません!」

He laughed heartily at the idea, but with a touch of embarrassment. I hope ... small men always admire big, flamboyant women—

彼はその考えに楽しそうに笑ったが、ちょっと照れたようだ。そうなるといいが・・小さな男は皆、大きく派手な女性を好む・・

"Marry and range myself," he said again. "Who knows?"

「結婚して落ち着く。」彼はもう一度言った。「わからないぞ?」


QUARTET IN D[EATH] MAJOR

ニ長調の (死)四重奏

Four men were out to rule the earth. One was a fabulously powerful Oriental, one a diabolically brilliant French scientist, one an incredibly wealthy American. The fourth—and most dangerous—was a master murderer whose identity was cloaked in awesome mystery.

4人の人が世界を支配しようとやってきた。一人は途方もない権力を持つ東方人、一人は悪魔の知恵を持つフランス人科学者、一人は非常な富裕のアメリカ人。4人目、最も危険な4人目は殺人者で、その身分は謎に包まれている。

This fiendish quartet had every instrument of destruction at their disposal to carry out their plans—and only one man stood in their way. Fortunately for the world, his name was Hercule Poirot....

この邪悪な四重奏は、計画を遂行するためにありとあらゆる手段をとった。だが、一人の人間が邪魔をした。この世界に幸運をもたらした、その名はエルキュール・ポアロ。

 

 


The Big Four 101

2023-03-27 23:13:25 | Big Four

Catching him by the hand, she drew him quickly and silently out of the room. I followed. From the outer room she led us into the tunnel by which we had first entered, but a short way along this forked, and she turned off to the right. Again and again the passage divided, but she led us on, never faltering or seeming to doubt her way, and with increasing speed.

彼の手を掴むと、彼女は静かに素早く部屋を出た。私もついて出た。次の部屋から、我々が入ってきたトンネルを通り、二股に別れたところを右へ進むと、彼女は明かりを消した。それから何度も通路は分かれ、彼女は迷うことなく速度を早めて進んでいった。

"If only we are in time," she panted. "We must be out in the open before the explosion occurs."

「もし間に合いさえすれば」と彼女は息を切らした。「爆発前に外に出られる。」

Still we went on. I understood that this tunnel led right through the mountain and that we should finally emerge on the other side, facing a different valley. The sweat streamed down my face, but I raced on.

さらに進んでいく。このトンネルは山を通り抜け、別の谷の方へ出るのだろう。汗の滴るままに、さらに急いでいった。

And then, far away, I saw a gleam of daylight. Nearer and nearer. I saw green bushes growing. We forced them aside, pushed our way through. We were in the open again, with the faint light of dawn making everything rosy.

かなり遠くまできたところで、日の光が見えた。どんどん近くなる。緑の藪が見えた。それをかき分けて進む。また外に出ることができた。夜明けの光が、何もかもを薔薇色に染めていた。

Poirot's cordon was a reality. Even as we emerged, three men fell upon us, but released us again with a cry of astonishment.

"Quick," cried my companion. "Quick—there is no time to lose—"

ポアロの言った非常線は本当だった。私たちにさえ、3人の男が飛びかかってきたが、我々に気づいて驚きの声を上げるのだった。

But he was not destined to finish. The earth shook and trembled under our feet, there was a terrific roar and the whole mountain seemed to dissolve. We were flung headlong through the air.

しかし彼にとってはまだ終わっていない。地面が震え、足元が揺れた。ものすごい轟きが上がり、山全体が分解しそうだった。我々は頭から飛ばされた。

 


I came to myself at last. I was in a strange bed and a strange room. Some one was sitting by the window. He turned and came and stood by me.

ようやく私は意識を取り戻した。知らない部屋の知らないベッドに寝ていた。誰かが窓際に座っている。その人がやってきてそばに立った。

It was Achille Poirot—or, stay, was it—

The well-known ironical voice dispelled any doubts I might have had.

アシル・ポアロだ。いや待て・・これは・・

よく知った皮肉な声が、私の疑問に答えた。

"But yes, my friend, it is I. Brother Achille has gone home again—to the land of myths. It was I all the time. It is not only Number Four who can act a part. Belladona in the eyes, the sacrifice of the moustaches, and a real scar the inflicting of which caused me much pain two months ago—but I could not risk a fake beneath the eagle eyes of Number Four.

「でも、そうですよ、その通りです。兄弟のアシルは帰りました。神話の国へね。ずっと私だったのですよ。演じることができるのはNo.4だけです。ベラドンナを目に、口髭を犠牲に、2ヶ月前、私に大きな痛みを与えた件で負った傷。しかし、No.4の鋭い鷹の目の前では、危険を冒せなかった。

And the final touch, your own knowledge and belief that there was such a person as Achille Poirot! It was invaluable, the assistance you rendered me, half the success of the coup is due to you! The whole crux of the affair was to make them believe that Hercule Poirot was still at large directing operations. Otherwise, everything was true, the aniseed, the cordon, etc."

そして最後に、君の知識と信頼とで、アシル・ポアロが誕生した! 君の助けはとても重要でした。この勝利の半分は君のおかげですよ! 今回、大事なところは、エルキュール・ポアロはまだ自由に指揮できる立場にいたと思わせることでした。それ以外、アニスの実や非常線などは事実です。」

"But why not really send a substitute?"

「でもどうして本当の身代わりを送らなかった?」

"And let you go into danger without me by your side? You have a pretty idea of me there! Besides, I always had a hope of finding a way out through the countess."

「そして君一人で危険に立ち向かわせる? 君は私をそんな男だと思っているのかね! それに、私は伯爵夫人から出口を見つけ出せると思っていました。」

"How on earth did you manage to convince her? It was a pretty thin story to make her swallow—all that about a dead child."

「いったいどうやって彼女を説き伏せたんだ? あの話はまったく受け入れ難い者だった・・死んだ子供だなんて。」

"The countess has a great deal more perspicacity than you have, my dear Hastings. She was taken in at first by my disguise; but she soon saw through it. When she said, 'You are very clever, M. Achille Poirot,' I knew that she had guessed the truth. It was then or never to play my trump card."

「伯爵夫人は君より相当優れた洞察力を持っているよ、ヘイスティングス。彼女は最初は私の扮装に騙されたが、すぐに見通した。彼女が『あなたはとても頭がいい、アシル・ポアロ』と言ったとき、彼女は真実に気づいたとわかった。あの時以外、私のカードを見せるチャンスはなかったのです。」

 

 


The Big Four 100

2023-03-27 21:48:05 | Big Four

"So you are a magician!"

"You can call me so if you like."

The countess suddenly dropped her jesting manner. She spoke with passionate bitterness.

「ではあなたは魔法使い!」

「そう呼んでいただいてもよろしいです。」

伯爵夫人は突然ふざけた態度を消し、辛辣に満ちて言った。

"Fool! My heart's desire! Can you give me revenge upon my enemies? Can you give me back youth and beauty and a gay heart? Can you bring the dead to life again?"

「愚か者! 私の本当に欲しいものですって! 私の敵への復讐を果たすというの? 私の若さと美、そして快活な心を取り戻すと? 死んだものを取り戻せるというの?」

Achille Poirot was watching her very curiously.

"Which of the three, Madame? Make your choice."

She laughed sardonically.

アシル・ポアロは彼女を真剣に見つめていた。

「その3つのどれですかな、マダム? 選んでください。」

彼女は嘲笑した。

"You will sell me the Elixir of Life, perhaps? Come, I will make a bargain with you. Once, I had a child. Find my child for me—and you shall go free."

「不老不死の薬を売ろうというの? では、取引をしましょう。私には子供がいた。私の子供を見つけてきて。そうしたら自由よ。」

"Madame, I agree. It is a bargain. Your child shall be restored to you. On the faith of—on the faith of Hercule Poirot himself."

Again that strange woman laughed—this time long and unrestrainedly.

「マダム、同意します、これは取引です。あなたの子供はあなたの元へ戻るでしょう。信頼の・・エルキュール・ポアロへの信頼にかけて。」

また彼女は奇妙に笑った。今度は長々と、抑制なしに笑った。

"My dear M. Poirot, I am afraid I laid a little trap for you. It is very kind of you to promise to find my child for me, but, you see, I happen to know that you would not succeed, and so that would be a very one-sided bargain, would it not?"

「ポアロさん、あなたに罠をしかけたのですよ。私の子供を見つけると約束したけれど、でもね、私は知ってる。それはできない。それは一方通行の取引だわね。」

"Madame, I swear to you by the Holy Angels that I will restore your child to you."

"I asked you before, M. Poirot, could you restore the dead to life?"

"Then the child is—"

「マダム、私は、あなたの子供を取り戻すと聖なる天使にかけて誓ったのです。」

「先に聞いたけど、ポアロさん、死んだものを取り返せると?」

「するとお子さんは・・」

"Dead? Yes."

He stepped forward and took her wrist.

"Madame, I—I who speak to you, swear once more. I will bring the dead to life."

「死んだ? そうよ。」

彼は歩み寄り、彼女の腕を取った。

「マダム、私はあなたに言いますが、もう一度誓います。死んだ者を蘇らせます。」

She stared at him as though fascinated.

"You do not believe me. I will prove my words. Get my pocket-book which they took from me."

彼女は、まるで魅惑されたかのように彼を見つめた。

「私を信じていませんね。約束を守ったと証明します。彼らが取った私のノートを取ってきてください。」

She went out of the room, and returned with it in her hand. Throughout all she retained her grip on the revolver. I felt that Achille Poirot's chances of bluffing her were very slight. The Countess Vera Rossakoff was no fool.

彼女は部屋を出ていくと、ノートを手に戻ってきた。その間もずっと、リボルバーは離さない。アシル・ポアロが彼女をこれで騙せる可能性は低いと思える。ヴェラ・ロサコフ伯爵夫人は馬鹿ではない。

"Open it, madame. The flap on the left-hand side. That is right. Now take out that photograph and look at it."

「開けてみてください、マダム。左に留め具があります。そうです。さぁ、写真を取り出して、見てください。」

Wonderingly, she took out what seemed to be a small snapshot. No sooner had she looked at it than she uttered a cry and swayed as though about to fall. Then she almost flew at my companion.

不思議そうに、彼女は小さな写真と思われるものを取り出した。それを見るや、彼女は悲鳴をあげ、倒れそうになった。そしてすぐさまポアロに飛びかかった。

"Where? Where? You shall tell me. Where?"

"Remember your bargain, madame."

"Yes, yes, I will trust you. Quick, before they come back."

「どこ? どこ? 言いなさい。どこで?」

「取引を忘れないで、マダム。」

「ええ、ええ、あなたを信じる。早く、彼らが来る前に。」

 

 


The Big Four 99

2023-03-27 20:28:39 | Big Four

"I see that you do not perceive the true inwardness of Hercule's plan. To begin with, your place of retreat was known some months ago, and practically all the visitors, hotel assistants and others are detectives or Secret Service men. A cordon has been drawn round the mountain. You may have more than one means of egress, but even so you cannot escape.

「エルキュールの計画の本質を見抜いていないようだね。まず、君の引き上げて行く先は数ヶ月前から知られていた。そして、ホテルの従業員や客はほとんどが刑事かシークレット・サービスだ。警戒線は山の周りにひかれている。君の出口はひとつじゃないか知らないが、どちらにせよ逃げられない。

Poirot himself is directing the operations outside. My boots were smeared with a preparation of aniseed to-night, before I came down to the terrace in my brother's place. Hounds are following the trail. It will lead them infallibly to the rock in the Felsenlabyrynth where the entrance is situated. You see, do what you will to us, the net is drawn tightly round you. You cannot escape."

ポアロ自身が外で指揮をとっている。私の靴には、兄のところからテラスに降りる前に、アニスの実が塗りつけてある。犬たちが追跡している。彼らは間違うことなく、フェルゼン迷路の入り口を見つける。わかるかね、何をしようと、網は張りめぐされているんです。あなた方は逃げられない。」

Madame Olivier laughed suddenly.

"You are wrong. There is one way we can escape, and, like Samson of old, destroy our enemies at the same time. What do you say, my friends?"

オリビエ夫人がいきなり笑った。

「違うわね。逃げ道はあるし、サムソンのように、同時に敵を倒していける。どうする?」

Ryland was staring at Achille Poirot.

"Suppose he's lying," he said hoarsely.

ライランドはアシル・ポアロを見つめていた。

「嘘をついているに違いない」彼の声はかすれていた。

The other shrugged his shoulders.

もう一人は肩をすくめた。

"In an hour it will be dawn. Then you can see for yourself the truth of my words. Already they should have traced me to the entrance in the Felsenlabyrynth."

「あと1時間で夜明けだ。そうすれば、私の言葉が正しいとわかるでしょう。彼らはすでにフェルゼン迷路の入り口まで来ている。」

Even as he spoke, there was a far off reverberation, and a man ran in shouting incoherently. Ryland sprang up and went out. Madame Olivier moved to the end of the room and opened a door that I had not noticed. Inside I caught a glimpse of a perfectly equipped laboratory which reminded me of the one in Paris. Number Four also sprang up and went out. He returned with Poirot's revolver which he gave to the countess.

彼がそう言う間にも、遠くで反響する音がし、男が何か喚きながら入ってきた。ライランドは跳び上がって出ていった。オリビエ夫人は部屋の奥に行き、私の気づかなかったドアを開けた。その向こうには、パリにあったような完全に装置の整った実験室が見えた。No.4も跳び上がって行ったが、ポアロのリボルバーを持って戻ると、伯爵夫人にあ渡した。

"There is no danger of their escaping," he said grimly. "But still you had better have this."

Then he went out again.

「逃げるのに危険はない。」彼は苦々しく行った。「しかしこれを持っていた方がいいだろう。」

そして彼はまた出ていった。

The countess came over to us and surveyed my companion attentively for some time. Suddenly she laughed.

"You are very clever, M. Achille Poirot," she said mockingly.

伯爵夫人は我々の近くに来てポアロをじっくり観察していたが、突然笑い出した。

「賢いのね、アシル・ポアロさん。」彼女は嘲るように言った。

"Madame, let us talk business. It is fortunate that they have left us alone together. What is your price?"

"I do not understand. What price?"

「マダム、取引をしましょう。幸いみな出ていきました。いくらです?」

「どういうことかしら。いくらとは?」

"Madame, you can aid us to escape. You know the secret ways out of this retreat. I ask you, what is your price?"

She laughed again.

「マダム、私たちを逃すことができますよ。ここから出られる道をご存じですね。おいくらですか?」

彼女はまた笑った。

"More than you could pay, little man! Why, all the money in the world would not buy me!"

"Madame, I did not speak of money. I am a man of intelligence. Nevertheless, this is a true fact—everyone has his price. In exchange for life and liberty, I offer you your heart's desire."

「あなたには支払えない額よ、小男さん! 世界中のお金を集めたって私は買収できないわよ!」

「マダム、お金のことではありません。私は知識ある男です。とにかく、真実はこうです。誰しも求める価値がある。命と自由と引き換えに、あなたの本当に欲しいものを差し出します。」