最近この言葉が非常に疑問なんですよね。
英和辞書
gentleman: 紳士
国語辞書
紳 士 :(1)上流社会の男性。(2)上品で教養があり礼儀正しい男。(3)成人男性の敬称。
これがジェントルマンを日本語にした意味ですよね・・・・・・・
英国紳士って言いますよね。
紳士の国イギリス・・・・・・・・・・・
でも、イギリス人で紳士的な人って1人しか遇った事ないんですが・・・・・・・
俺は旅行でイギリスにも行ったし、
親父も親戚も友達も仕事仲間も行ったことのある人は皆口をそろえて
あんな失礼な国は無い
って言います。
俺が行ったのはロンドンなのですが、タクシーは雲助ばかりだしレストランでは後から来た白人を優先して席に着かせる
待っている白人の客がいなくなってからようやく席に着ける
俺たちだけ?
そういうレストランに当たってしまって運が悪かったのか?
と思っていたのですが俺だけじゃないみたい
仕事でイギリスの超有名証券会社に出入りする事が多い俺は
そこでもやはりイギリス人の態度が鼻に付く
大学中退・最終学歴専門学校・英語は全然出来ない俺が何故かその大きな会社にヘッドハンティングに合った
でもその時の役員との面接で
「今の給料の二倍は約束するから我々の会社にきなさい」って言われた
俺は英語が出来ないから向こうが用意した通訳が言ってたんだけどね
通訳の仕方が悪かったのかどうかわからないけど明らかに向こうの態度はふんぞり返ってた!!!
これって紳士の国の人がやることかい?
俺はお金では動かないし、証券会社なんて働きたくなかったので断ったけど
それが無くてもあの態度は許せない
と思っていたら「ジェントルマン」の訳が本当に紳士なのか?と思えてきた。
最初に訳した人・・・・・・・
これって間違いなんじゃないですか?
英和辞書
gentleman: 紳士
国語辞書
紳 士 :(1)上流社会の男性。(2)上品で教養があり礼儀正しい男。(3)成人男性の敬称。
これがジェントルマンを日本語にした意味ですよね・・・・・・・
英国紳士って言いますよね。
紳士の国イギリス・・・・・・・・・・・
でも、イギリス人で紳士的な人って1人しか遇った事ないんですが・・・・・・・
俺は旅行でイギリスにも行ったし、
親父も親戚も友達も仕事仲間も行ったことのある人は皆口をそろえて
あんな失礼な国は無い
って言います。
俺が行ったのはロンドンなのですが、タクシーは雲助ばかりだしレストランでは後から来た白人を優先して席に着かせる
待っている白人の客がいなくなってからようやく席に着ける
俺たちだけ?
そういうレストランに当たってしまって運が悪かったのか?
と思っていたのですが俺だけじゃないみたい
仕事でイギリスの超有名証券会社に出入りする事が多い俺は
そこでもやはりイギリス人の態度が鼻に付く
大学中退・最終学歴専門学校・英語は全然出来ない俺が何故かその大きな会社にヘッドハンティングに合った
でもその時の役員との面接で
「今の給料の二倍は約束するから我々の会社にきなさい」って言われた
俺は英語が出来ないから向こうが用意した通訳が言ってたんだけどね
通訳の仕方が悪かったのかどうかわからないけど明らかに向こうの態度はふんぞり返ってた!!!
これって紳士の国の人がやることかい?
俺はお金では動かないし、証券会社なんて働きたくなかったので断ったけど
それが無くてもあの態度は許せない
と思っていたら「ジェントルマン」の訳が本当に紳士なのか?と思えてきた。
最初に訳した人・・・・・・・
これって間違いなんじゃないですか?