昨日マリートが「日本は今日(1月31日)"Giornata delle mogli"なんだって?」と訊いてきました。
「えっそうなの?知らない。」と答える私に「ほら」っと見せてくれたのはイタリアYAHOOのサイト。
ニュースをイタリア語でご覧になりたい方はこちらを↓

http://it.news.yahoo.com/31012006/58/giappone-gli-uomini-proclamano-giornata-delle-mogli.html
日本語訳は文の内容がやや違ってはいますが参考になると思います。(日本のYAHOO)↓

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20060131-00000729-reu-ent
あと、こちらはミオ・マリートがニュースの内容を簡単にまとめたものです。
短くて構わないという方はこちらをどうぞ↓

...molti mariti hanno come primo e unico pensiero il lavoro, un'associazione chiamata Aisaika(www.aisaika.org), ha proclamato oggi la "giornata delle adorate mogli" nella quale i mariti devono rientrare dal lavoro alle 20.00 ringraziando le mogli per tutto quello che fanno. Inoltre questo gruppo ha stipulato una serie di regole da seguire, tra cui guardare la moglie negli occhi quando si parla e chiamarla per nome...
数字の1を英語のI(アイ)と読んで、1月31日は愛妻家デー"Giornata delle mogli"だそうです。
イタリアのニュースで取り上げられるということは日本では大きく話題に上ったのでしょうから、もしかしなくとも皆さんの方が詳しいですかね。(笑)
サイトには「愛妻家、実践5カ条」なるものが載っていました。
①早く帰ろう
②雰囲気を作ろう
③名前で呼ぼう
④目を見て話そう
⑤反応を見よう
記事を読み終えたミオ・マリート:
「Ma scusa, e' cosi difficile? E' una cosa naturale, non pensi?」
この5カ条、イタリア人が理解するには難しいのかもしれませんね。
日本と文化も違いますから…。
どれも理解不能だとして、でも①は特に????だったようです。
彼ら仕事が終わって家に帰るのが楽しみでしょうがない!
時々仕事に熱い人、帰宅前にaperitivoな人もいますが、基本的には即帰宅タイプのようです。
学校も会社もそう変わりは無いらしく
終わる5~10分前 ⇒ 皆一斉に机の上を片付けだす
終わる1分前 ⇒ よーいどん!のポーズ
0 ⇒ Ciao a tutti, ci vediamo domani! / buona serata!
というかんじらしいです。
あと、イタリアにも時間外労働という言葉はあります。"straordinario"がそうです。
でも無理な時は普通に断るらしく、そうあって当然とのこと。
ところでイタリアに「サービス残業」という言葉はあるんですかね?
報酬無しの残業…頑張って訳したところで伝わりそうにないです。
「ダイヤの乱れ」に引き続き説明困難な単語です。そんなものは常に乱れてますから、この国。
③名前で呼ぼう!について。
ちょうどマリートの弟君が遊びに来てたのですが、こう訊いてきました。
「名前で呼ばないって、"tesoro"や"amore"じゃダメなの?」
そうきたか!(笑)
最後に、
私は日本も愛妻家でいっぱいだと思うのですが、どうでしょう?
(残業は仕方ないとして)
私の周りの日本人カップル、
すごくgentileでdolceなマリートを持つ、これまた幸せなモッリエがたくさんいます。
家庭内は pieno di felicita' ed amore ですよね~♪


