.
日本以外で通じない言葉特集
バイキングの語源は、もともとVikingと呼ばれていた海賊から来ています。
このバイキング達は、8世紀頃イギリスや、フランスを中心に荒らしまわった
海賊で、出身は北欧のほうだと考えられています。
彼らの食事方法は、いろんな種類の食事を一皿に盛って、それを豪快に
食べていました。そんな食事形態をヒントにバイキング形式とつけた
ようですが、バイキングは和製英語なので日本以外では通じません。
※ 最近ではブッフェと表示されている所がほとんどですね。
このように、私達が覚えている英語の中には、海外で通じない和製英語があります
私はまだ経験がありませんが、ウォータープリーズと頼んでウォッカが出て来たり、
ミネラルウォータープリーズと言えば、ガス入りの水が出てくるしなんて事も。
日本では、コーヒーを頼む時に”ホット下さい”とか”アイスコーヒー下さい”
とオーダーをしますが、ほとんどの国ではアイスコーヒーやアイスティーは
ありません。 友達がある国へ留学した時に、店でミルクティー下さいと言ったら
”ミルク”と物凄く驚かれたそうです。 仕方なくアイスティーを頼んだ所
それはイギリスの飲み物よ・・・と言われた!という話は面白かったです。
※ 日本人が多く住む街であれば、普通にアイスコーヒーが出てくるようです。
あ!オーストラリア行った時にアイスコーヒーを頼んだらアイスクリームが
入ってましたね・・・日本のコーヒーフロートのようでした。
和製英語というより、それ自体が存在しない場合もあるんですね。
※ ファーストフラッシュ
自宅でアイスティーを作ると、何だか濁ってしまった事ってありませんか?
これを、クリームダウンと言いますが、紅茶に含まれるタンニンとカフェインが
結合するからだといわれています。
紅茶を熱湯で抽出するとタンニンが溶け出しますが、温度が下がると結晶します。
冷めた紅茶が渋くなるのはこのためです。クリームダウンを避けるには、
タンニンの少ない葉を選んで抽出し、氷で急激に冷ますと良いらしいです。
(※ ダージリンやアッサムは渋みが強く、アールグレイは弱い)
日本以外で通じないだろうと思われる言葉。
アメリカンコーヒー・・・・・・weak coffee
オートロックドア・・・・・・self-locking door
キッチンペーパー・・・・・・paper towel
ゲームセンター・・・・・・game arcade
コストダウン・・・・・・cost cutting
サイダー・・・・・・soda pop(英語の cider は「りんごジュース」や「りんご酒」の意味。
ジェットコースター・・・・・・roller coaster
ショートカット・・・・・・short hair(英語の shortcut は「近道」という意味)
トランプ・・・・・・playing cards
オートバイ・・・・・・motorcycle
キャッチボール・・・・・・play catch
ゴールデンタイム・・・・・・prime time
コンセント・・・・・・差込口はsocket、電源コードの先はplug
サンドバッグ・・・・・・punching bag
デコレーションケーキ・・・・・・fancy cake
ブックカバー ・・・・・・dust jacket
フライドポテト ・・・・・・french fries
マイカー・・・・・Preivate car
モーニングコール・・・・・・wake-up call
ノートパソコン (laptop)
パソコン (personal computer)
日本以外で通じない言葉特集
バイキングの語源は、もともとVikingと呼ばれていた海賊から来ています。
このバイキング達は、8世紀頃イギリスや、フランスを中心に荒らしまわった
海賊で、出身は北欧のほうだと考えられています。
彼らの食事方法は、いろんな種類の食事を一皿に盛って、それを豪快に
食べていました。そんな食事形態をヒントにバイキング形式とつけた
ようですが、バイキングは和製英語なので日本以外では通じません。
※ 最近ではブッフェと表示されている所がほとんどですね。
このように、私達が覚えている英語の中には、海外で通じない和製英語があります
私はまだ経験がありませんが、ウォータープリーズと頼んでウォッカが出て来たり、
ミネラルウォータープリーズと言えば、ガス入りの水が出てくるしなんて事も。
日本では、コーヒーを頼む時に”ホット下さい”とか”アイスコーヒー下さい”
とオーダーをしますが、ほとんどの国ではアイスコーヒーやアイスティーは
ありません。 友達がある国へ留学した時に、店でミルクティー下さいと言ったら
”ミルク”と物凄く驚かれたそうです。 仕方なくアイスティーを頼んだ所
それはイギリスの飲み物よ・・・と言われた!という話は面白かったです。
※ 日本人が多く住む街であれば、普通にアイスコーヒーが出てくるようです。
あ!オーストラリア行った時にアイスコーヒーを頼んだらアイスクリームが
入ってましたね・・・日本のコーヒーフロートのようでした。
和製英語というより、それ自体が存在しない場合もあるんですね。
※ ファーストフラッシュ
自宅でアイスティーを作ると、何だか濁ってしまった事ってありませんか?
これを、クリームダウンと言いますが、紅茶に含まれるタンニンとカフェインが
結合するからだといわれています。
紅茶を熱湯で抽出するとタンニンが溶け出しますが、温度が下がると結晶します。
冷めた紅茶が渋くなるのはこのためです。クリームダウンを避けるには、
タンニンの少ない葉を選んで抽出し、氷で急激に冷ますと良いらしいです。
(※ ダージリンやアッサムは渋みが強く、アールグレイは弱い)
日本以外で通じないだろうと思われる言葉。
アメリカンコーヒー・・・・・・weak coffee
オートロックドア・・・・・・self-locking door
キッチンペーパー・・・・・・paper towel
ゲームセンター・・・・・・game arcade
コストダウン・・・・・・cost cutting
サイダー・・・・・・soda pop(英語の cider は「りんごジュース」や「りんご酒」の意味。
ジェットコースター・・・・・・roller coaster
ショートカット・・・・・・short hair(英語の shortcut は「近道」という意味)
トランプ・・・・・・playing cards
オートバイ・・・・・・motorcycle
キャッチボール・・・・・・play catch
ゴールデンタイム・・・・・・prime time
コンセント・・・・・・差込口はsocket、電源コードの先はplug
サンドバッグ・・・・・・punching bag
デコレーションケーキ・・・・・・fancy cake
ブックカバー ・・・・・・dust jacket
フライドポテト ・・・・・・french fries
マイカー・・・・・Preivate car
モーニングコール・・・・・・wake-up call
ノートパソコン (laptop)
パソコン (personal computer)