今でこそ日本語堪能?な私ですが、その昔日本語しゃべれない日本人でした(笑)ヤン先生のご登場で、言葉について書いてるブログ仲間が最近何人かいらっしゃったので、あたしの前々からの考えを書いてみようかと。
英語を話す方はわかると思うのですが、英語ではひとことで表せる言葉のニュアンスが、日本語ではうまく表現できなかったり、逆だったりします。
こないだ思ったのは、expect。
I was expecting something better than this.
という例文をあげてみていいですか?この場合のexpectはどういう意味で使われているんですか?「期待する」?微妙です。
ちょっとだけ違う気がしますよね。
あとね、slightlyとかね。
I was expecting you something slightly better than this.
とかどうですか?さらに日本語に訳しづらくなっちゃいました。
や、直訳ならできるんですけどね、その細かいニュアンスまで伝えるのが難しいかと、思うわけです。
somewhatとかも訳しづらい。
今思いついただけでいくつかありました。
Keep it up! とか So what? とかも、意味はわかるけど訳しづらいなー。
日本語のボキャブラリーが貧困なだけでしょうか?
むー。
とにかく訳したりとか苦手なんですよね。どなたか、上記を訳せた方がいらっしゃったら教えてくださいませ。
英語を話す方はわかると思うのですが、英語ではひとことで表せる言葉のニュアンスが、日本語ではうまく表現できなかったり、逆だったりします。
こないだ思ったのは、expect。
I was expecting something better than this.
という例文をあげてみていいですか?この場合のexpectはどういう意味で使われているんですか?「期待する」?微妙です。
ちょっとだけ違う気がしますよね。
あとね、slightlyとかね。
I was expecting you something slightly better than this.
とかどうですか?さらに日本語に訳しづらくなっちゃいました。
や、直訳ならできるんですけどね、その細かいニュアンスまで伝えるのが難しいかと、思うわけです。
somewhatとかも訳しづらい。
今思いついただけでいくつかありました。
Keep it up! とか So what? とかも、意味はわかるけど訳しづらいなー。
日本語のボキャブラリーが貧困なだけでしょうか?
むー。
とにかく訳したりとか苦手なんですよね。どなたか、上記を訳せた方がいらっしゃったら教えてくださいませ。