~~~ヾ(^∇^)おはよー♪ じゅんです。
前庭のローズマリーに、花が咲いたよ
薄紫の、清楚な花だよ
魔除けの花だから、玄関脇の花壇に植えたんだ
じゅんはカレーを作りながら、時々サイモン&ガーファンクルの「スカボローフェア」を口ずさみます。
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
For once she was a true love of mine
試しに訳してみました。
スカボローフェアにいくのかい?
(パセリ、セージ、ローズマリーとタイム)
そこに住んでる或る人に
俺を覚えているか聞いてくれ。
俺が心から愛していたあの人に
元々はイギリスの古くからの民謡で、その歌詞が謎めいている上に、サイモンとガーファンクルが自作の歌詞の部分を重ねた為に、更に分かりにくくなっている、と言われてます。
トーシローのじゅんが歌詞をパロッてみると、以下のとおり("^ω^)・・・
「銀の花」に逝ったなら
(パセリ、セージ、ローズマリーとタイム)
そこで踊ってるあるヒトに
オレを覚えているか聞いてくれ
オレが心から愛してたあのヒトに
阿久悠がパロッちゃったら「五番街のマリーへ」になります\(◎o◎)/!
五番街へ行ったなら
マリーの家へ行き
どんな暮らししているか
見てきてほしい
上手いもんっすな!さすがプロです(@ ̄□ ̄@;)!!
再見!!!チャオ(^.^)/~~~またね~( ´Д`)ノ~バイ お気軽にコメント、どうぞ_(._.)_
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます