さえら

Çà et là
フランス語で「あちらこちら」
テーマもあちらこちらに

『蝋燭』  フランシス・ポンジュ

2011-04-25 10:29:34 | フランス詩 試訳
La Bougie 蝋燭



                            

Francis Ponge フランシス・ポンジュ



 La nuit parfois ravive une plante singulière dont la lueur décompose les
chambres meublées en massifs d’ombre.

 Sa feuille d’or tient impassible au creux d’une colonette d’albâtre par un pédoncule très noir.

 Les papillon miteux l’assaillent de préférence à la lune trop haute, qui
vaporise les bois. Mais brûlés aussitôt ou vannés dans la bagarre, tous
frémissent aux bords d’une frénésie voisine de la stupeur.

 Cependant la bougie, par le vacillement des clartés sur le livre au brusque dégagement des fumées originales encourage le lecteur, ― puis s’incline
sur son assiette et se noie dans son aliment
.



 夜は時折り,不思議な植物を蘇らせる。その仄かな光が家具付きの部屋をいくつかの暗がりに分解する。

 金色の葉っぱが,真っ黒な花柄に支えられて,純白の小円柱の窪みに泰然としてと収まっている。

 みすぼらしい蛾が何匹もやってきて,森をおぼろに包む月はあまりにも高みにあるからと,こちらを好んで襲いかかる。しかしすぐに火にあぶられ,なぐりあいに疲れきって,ほとんど茫然自失の熱狂さながら,激しく身を震わせる。

 いっぽう蝋燭は,書物の上で輝きを揺らめかせ,突然自分自身の煙を噴き出しては読書家を勇気付ける ― そして自分の皿の中に傾き自分自身の食物の中へと融けてゆく




 厳かなまでに静けさを湛えたポンジュの詩『蝋燭』。
被災された方々,また直接的にも間接的にも日常生活に大きな影響を受けている方々に,このような読書の日々が戻ってきますように。


最新の画像もっと見る

コメントを投稿