Les rebelles avancent dans Tripoli, le fils de Kadhafi arrêté
LEMONDE.FR | 22.08.11 | 01h20
Un homme plante le drapeau des insurgés libyens, dimanche 21 août, à Mayah, à 25 km à l'ouest de Tripoli.REUTERS/BOB STRONG
1人の男が反体制派の旗を突き刺す、8月21日日曜日、トリポリの西から25キロのマヤにて
Les rebelles libyens ont pénétré, dimanche 21 août, dans la capitale du pays. Dans la nuit de dimanche à lundi, ils affirmaient tenir toute la ville, exceptée la résidence de Mouammar Kadhafi. La télévision britannique Sky News a diffusé des images montrant une foule d'hommes en liesse, agitant des drapeaux rouge, noir et vert, aux couleurs de la rébellion, dansant, et scandant "Allah Akbar" ("Dieu est grand") tout en tirant en l'air. Selon un porte-parole des rebelles s'exprimant sur Al-Jazira, les forces fidèles à Kadhafi ne contrôlent plus que 15 à 20 % du territoire.
リビアの反体制派は8月21日日曜日に国の首都トリポリに入った。日曜日から月曜日の夜に、ムアンマル・カダフィの公邸以外は街全体を掌握したと断言した。イギリスのテレビ局スカイ・ニュースが歓喜する群衆を示す映像を伝えた。空に向けて鉄砲をうちながら、反乱の色の赤・黒・緑の旗をふり、踊り、”アル・アクバル”(神は偉大なり)のスローガンを叫んでいた。アル・ジャジーラに話した反体制派のスポークスマンによると、カダフィに忠実な軍は国土の15%から20%しか掌握していない。
- Les rebelles progressent dans Tripoli
- 反体制派はトリポリに進軍する
Des combattants rebelles ont atteint, dimanche 21 août, la Place verte au centre de la capitale libyenne. La progression des opposants à Kadhafi, arrivés notamment par la mer, s'est accélérée à partir de samedi dans la région de Tripoli. Aux premières heures, lundi, ils affirmaient contrôler tout Tripoli à l'exception du complexe de Bab Al Azizah, résidence du "guide de la révolution".
反体制派の戦闘員は、8月21日日曜日、リビアの首都の中央の緑広場に到達した。とりわけ海から到着したカダフィの反対派の進軍がトリポリ近郊での土曜日の出発が早かった。月曜日の朝早く、”革命のリーダー”の住居のバブ・アル・アジザの総合施設を除いてトリポリ全体を制圧したと断言した。
Dans la journée de dimanche, les rebelles ont pénétré dans les banlieues de Tripoli et se sont dirigés dans le centre-ville. Selon des journalistes sur place, ils n'ont recontré qu'une très faible résistance et ont été salués par les habitants de ces zones. Certains témoins ont évoqué des scènes de liesse.
日曜日の昼間、反体制派はトリポリの郊外に入った。そしてトリポリの中心に進んだ。現地のジャーナリストによると、弱い抵抗しかあわず、地域の住民から迎え入れられた。幾人かの目撃者は歓喜の場面を言及した。
Dans la matinée, alors que les premiers rebelles atteignaient les faubourgs de la ville, le régime, reconnaissait des infiltrations "de groupes isolés". Les autorités avaient alors adressé des messages sur les téléphones portables appelant "le peuple à sortir dans toutes les villes pour éliminer les traîtres et les agents avec des armes et pour les piétiner".
昼間に最初の反体制派が街の市街区に到着していたのに、体制は、”孤立したグループの”侵入と識別していた。それで当局者は携帯電話でメッセージを送っていた。”人々は街全体に出て謀反人とスパイを武器で排除し、彼らを激しく攻撃するよう”呼びかけた。
Un rebelle libyen célèbre l'avancée vers Tripoli, dimanche 21 août, à Maïah, à l'ouest de la capitale.REUTERS/BOB STRONG
有名な反体制者が、8月21日日曜日、首都の西でトリポリへの進行を挙行する
Plusieurs milliers de rebelles se trouvaient dans la soirée à 25 km à l'ouest de la ville, selon un correspondant de Reuters sur place. Ils se sont emparés d'une caserne de la brigade Khamis, unité d'élite réputée la mieux entraînée, commandée par l'un des fils de Kadhafi, auquel elle doit son nom.
沢山の何千人もの反体制派が25キロの街の西にいた。現地のロイターの特派員による。彼らはカミス分隊の兵舎を奪取していた。最も訓練された有名な精鋭部隊で、カダフィの息子の一人に指揮され、その名前がついている分隊だ。
De violents affrontements ont lieu, dimanche après-midi, à proximité de l'hôtel Rixos qui abrite la presse étrangère dans le centre de Tripoli. Les membres de la direction de l'hôtel ainsi que son chef, de nationalité suisse, ont quitté l'établissement. Ce dernier a affirmé que les employés avaient reçu des appels téléphoniques de personnes menaçant de prendre d'assaut l'hôtel parce qu'il y héberge des officiels.
日曜日の午後、トリポリの中心で外国のメデアをかくまっているリックスオスホテルのすぐ近くで激烈な対立が行われる。ホテルの経営メンバーは、スイス国籍の最高責任者のように、指導者層から離れた。この最高指導者はホテルに押し入る危険がある人々の電話での呼びかけを従業員が受け取ったことを断言した。なぜなら役人の宿舎があるからだ。
- Saïf Al-Islam Kadhafi capturé.
捕らえられたサイフ・アル・イスラム
Le Conseil national de transition a assuré avoir fait prisonnier le fils de Mouammar Kadhafi, Saïf Al-Islam, pressenti pour succéder à son père à la tête du régime. "Il est dans un lieu sûr sous garde renforcée en attendant qu'il soit déféré à la justice", a indiqué le chef des rebelles dans une interview à Benghazi à Al-Jazira. Une information qui a été confirmée par le procureur de la Cour pénale internationale. Son frère aîné, Mohammed, se serait quant à lui rendu aux rebelles.
暫定的国民評議会は、体制を率いる父親の跡を継ぐことを打診されたムアンマール・カダフィの息子サイフ・アル・イスラムを確かに捕虜にしたと言った。”彼は正義に従わせられることを待ちながら、強化された監視しもと、安全な場所にいる”と、ベンガジで反体制派のリーダーがアル・ジャジーラにインタビューのなかで明らかにした。情報は国際刑事裁判所の代理人によって確証されていた。長男のモハメッドについては反体制派に屈服するだろう。”
"Il reste une semaine, au maximum 10 jours au régime"
”政府には一週間、最大で10日間しか残っていない”
L'ancien numéro deux du régime libyen Abdessalem Jalloud, qui a fui Tripoli vendredi et se trouve en Italie, a estimé dimanche que le colonel Kadhafi n'avait plus de temps à sa disposition pour négocier son départ du pouvoir et risquait d'être tué. "Je crois qu'il reste une semaine, au maximum 10 jours au régime et peut-être moins", a estimé M. Jalloud dans une interview.
リビア政府のかつてのナンバー2のアbデサレム・ジャルドは、金曜日にトリポリから逃げ、イアタリアにいるが、日曜日にカダフィ大佐は政権を辞任するために自由に交渉する時間がもはやなく殺される可能性があった。”私は信じている。政府には1週間か最大で10日間、ひょっとしてもっと少ししか時間が残っていないと”。ジャルドはインタビューで見なした。
Selon M. Jalloud, Kadhafi "n'a aucun moyen de quitter Tripoli. Toutes les routes sont bloquées. Il peut seulement partir sur la base d'un accord international et je pense que cette porte est fermée". Par ailleurs, la brigade chargée de la sécurité de Kadhafi s'est rendue, a annoncé Al Jazira.
ジャルによると、カダフィにはトリポリを離れる”いかなる手段も持っていない。全ての通りは封鎖されている。彼は唯一国際協定に関する基準で立ち去ることしかできない。このドアは閉められていると私は思う。”カダフィの安全の責任を負った旅団は降伏したとアル・ジャジーラは発表した。
- Le porte-parole du régime appelle à cesser les combats et à négocier
- 政府のスポークスマンは戦いをやめ、交渉によって解決しようと呼びかけた
Le porte-parole du régime, Moussa Ibrahim, s'est exprimé à la télévision, dans la soirée de dimanche. Il a déploré que la bataille de Tripoli se soit soldée par un bilan humain qui est "au delà de l'imaginable", évoquant 1 300 morts dans les dernières 24heures.
政府のスポークスマン、ムサ・イブラヒムは日曜日の夜にテレビで伝えた。トリポリの戦いで人間の被害がでるという結果に終わったことを嘆いた。それは”想像を超えている”。ここ24時間で1300人の死者だ。
Pour M. Ibrahim, Tripoli était une ville calme et sûre avant que les rebelles – des "gangs armés" – et l'OTAN ne la mette à feu et à sang. Il a exhorté les reblles à cesser le combat et à négocier, ce à quoi, a-t-il assuré, Kadhafi était disposé.
イバラヒムにとって、トリポリは静かで安全なな街だった。反体制派ー”武装したギャング”-とナトーが戦火と流血の場と化す前は。彼は反体制派に戦いをやめ交渉で解決しようと説き勧めた。
- L'OTAN dit que c'est bientôt la fin
- ナトーは近いうちに終わると言う
Les puissances occidentales engagées en Libye ont assuré que l'issue était proche. "Il est clair d'après les scènes auxquelles nous assistons à Tripoli que la fin est proche pour Kadhafi", a déclaré dans un communiqué le bureau du premier ministre britannique, David Cameron.
リビア問題に参加した西洋国は出口は近いと保障した。”トリポリで確認した光景のよればカダフィにとって終わりは近いのは明らかだ、とイギリスの首相ダヴィッド・カメロンのオフィスは声明で明言した。
Pour la Maison Blanche, les jours du colonel Kadhafi en tant que dirigeant sont "comptés" tandis que Nicolas Sarkozy assure que "l'issue ne fait désormais plus de doute". Rome affirme que la "tragédie" du conflit "touche à sa fin". L'OTAN estime pour sa part que "ce à quoi nous sommes en train d'assister ce soir est l'effondrement du régime".
ホワイト・ハウスにとって、カダフィ大佐の日々は指導者として”数えられる”。一方ニコラ・サルコジは”出口は現在ではもはや明白だ”と保障している。ナトーは彼らとしては”われわれが今晩立ち会っていることは体制の崩壊だ”と、評価している。
- Kadhafi appelle à libérer Tripoli.
- カダフィはトリポリを解放するよう呼びかけている
Dans un message audio diffusé sur la télévision d'Etat, tard dans la soirée de dimanche, Mouammar Kadhafi a invité les Libyens à "sauver Tripoli". "Il s'agit d'une obligation pour tous les Libyens. C'est une question de vie ou de mort", a-t-il dit dans ce troisième enregistrement en deux jours.
国立テレビ局で放送された音声のメッセージは、日曜日の夜遅くで、ムアンマル・カダフィがリビア国民に”トリポリを救うよう”促した。”リビア国民の義務にかかわる。生きるか死ぬかの問題だ”と、2日間で3回目の録音で言った。
Plus tôt dans la journée, Kadhafi avait affirmé qu'il ne se rendrait pas et sortirait "victorieux" de la bataille de Tripoli. "Nous ne nous rendrons pas. Nous n'abandonnerons pas Tripoli aux occupants et à leurs agents. Je suis avec vous dans cette bataille", a martelé Kadhafi. "Nous ne nous rendrons jamais et grâce à Dieu nous sortirons victorieux".
昼間、もっと早くには、カダフィは降伏はしない。そしてぬけ出す””勝利者”としてトリポリの闘いを断言した。”われわれは降伏しない。トリポリを占領者とスパイに放棄しない。私はこの戦いであなたがたと共にいる”と、カダフィはスローガンをさけんだ。”われわれは決して降伏しない。そして神のおかげで勝利者としてぬけ出す”
LeMonde.fr(ル・モンド・フランス)