POWERFUL MOMが行く!
多忙な中でも,美味しい物を食べ歩き,料理を工夫し,旅行を楽しむ私の日常を綴ります。
 





 ベトナムの南部、ホーチミン-ニャチャン間を走っている「ファイブスタートレイン(5 STAR TRAIN)」という鉄道があります。



 ウェブを利用してチケットを取ろうとしたところ、最終画面で表示されたのがこれです。

Your ticket have been booked, please contact us within 24 hours to confirm your seat at all these address below:
(あなたのチケットは予約されました。24時間以内に下記の住所に赴かれて、予約を確定してください。)
297 Pham Ngu Lao St., Dis 1, HCMC
(ホーチミン市第1区ファムグーラオ通り297)
The ticket need to be conformed within 24 hours. If not, your ticket will be automatically deleted from our system.
(チケットは24時間以内に予約の確定をされる必要がございます。24時間を過ぎますと自動的に予約はキャンセルされます。)




夫「ダメだね。クレジット決済ができない。いまから24時間以内にコンタクトしてコンファーム(予約の確定)しろ、だって。まだ日本にいるのにね。」
私「え、だって予約したんでしょ。それはどうなるの。」
夫「いや、24時間以内にコンファームしなければ、予約は自動的に破棄されるようだからそれは大丈夫だよ。」
私「メールしてどうしたらいいか尋ねてみたら?」
夫「ダメだね。いまどき、こんなシステムを使っているところだよ。返事がくるかどうかすらわからないね。」

 夫が諦めて放っておいたところ、次のようなメールが届いたそうです。

Dear Sir

My name is Ph××. I from 5 Star Train
(××です。ファイブスタートレインの者です。)
I have received your booking Internet SG-NT ( 28/12/07 ). 3 tickets
(サイゴン-ニャチャン間のチケット3枚の予約をインターネットでお受けしました。)
Can you go to 297 Pham Ngu Lao St, Dis 1, HCMC buy ticket ?
(297 Pham Ngu Lao St, Dis 1, HCMCにあるオフィスにおいでいただいて、チケットをご購入いただけますでしょうか。)
Thanks
Ng× D× Ph×(Ms)
Tours Consultant
==============================
FIVE STAR TRAVEL TRAIN
297 Pham Ngu Lao St., District 1, HCMC


 普段温厚な(本人自称)夫は、「カチッ!」ときたようで、キャンセルする旨といまどきこんなシステムを使っているなんて遅れている(old-fashioned)と苦情を書いてメールを送ったようです。

 翌日、次のようなメールがファイブスタートレインの「Sales & Reservations Director」から届いたそうです。「Sales & Reservations Director」は、「Tours Consultant」の上司なんでしょうか。

Welcome on board!

Dear Mr/ Ms. TOSHIKI KONNO,

On behalf of 5-Star Train, I would like to thank you very much for your e-mail as well as your comment about our website.
(社に成り代わりまして、私どものウェブサイトに対するご意見に感謝申し上げます。)
Actually, we are upgrading our website including the payment online.
(実は、私どもは、オンラインで支払いできるなど、ウェブサイトのリニューアルを予定しております。)
We hope to finish it by mid October 2007.
(リニューアルは2007年10月中ごろまでに完了したいと考えております。)
While waiting for our new system, may we hold your booking and you fill out our credit guarantee form, then you settle the payment when you arrive at Vietnam?
(新システムの導入まであなた様のご予約を破棄せずにおきますので、導入後、クレジットカードの情報をご入力していただいて、ベトナム到着後お支払いをお済ませください。)
Should you need further assistance, please feel free to contact me directly at anytime.
(ほかに何か必要なことがございましたら、いつでも私に直接ご連絡ください。)
I look forward to hearing from you soon
(あなた様からのお返事をお待ちしております。)
Best regards,

Ng× Th× K× A× (Ms)
Sales & Reservations Director


 既にホーチミン-ニャチャン間の「ムイネー」で途中下車をすることを決め、ホテルを予約してしまった私は、旅程を元に戻すべきか思案中です。

 しかし、外国人相手では主張すべきは主張しないといけないと思いました。クレームは、claim(主張する)であって、不満を言う(complain、コンプレイン)ことではないのです。

ファイブスター・エクスプレス関連記事
  「不思議なファイブスター・エクスプレス
  「ファイブスター・エクスプレスその後
  「ファイブスター・エクスプレス

コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



« 骨折日記、い... 「ベトナムへ... »
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。