ひさびさにモスクワマラソンのFBページに新たな投稿があった。
ちょっとしたお遊び画面。
こんな感じ。
「こんなランナーを知っていますか? それに似た友だちのコメント欄に投稿してください。もしご自身のことならシェアしてください」って、文章の後に、いくつかの文章が分割画面に写真としてアップされている。
それは、
「その記述通りだと思ったランナーに送ってください」
→
「スタートから全力疾走して、その後、失速する」
「大会に一番最後にやってくる」
「レース前日に装備を購入する」
「マラソンの一か月前に準備を始める」
→以下の項目が友だちか誰かにぴったりだったら、その人に送信してください、自分のことだったら、シェアしてください、って感じ。
面白がって、「それ、全部、私のこと!」って、軽い反応をした女性もいたが、
そんなことより、新型コロナの中、大会FBページの情報不足にちょっといらだった男性の反応が面白かった。
ただ、この方の最初の投稿に、さっぱり分からない単語&表現があった。
「меиасик」、という単語。
プログレッシブ・ロシア語辞典にもない、露語のネット辞書でも検索できない。
さっぱりわからない…。
とりあえず、この最初の質問をスルーして、両者のやりとりを訳してみると、
Alexander Smirnov
(訳注:訳は後で)
(原文:Вы лучше запилите меиасик про второе августа. Делать справку или перенос будет?)
Moscow Marathon
「計画の変更はありません」
(原文:Изменений в планах нет)
Alexander Smirnov
「来週にはモスクワでの大規模イベントの禁止は撤廃されるみたいだ。
しかし、ウイルスもまた、どこにいくわけでもない。
マスク、手袋で走るのでしょうか?
何かプレスリリースはあるのでしょうか?
スタートブロック、または、更衣室でのソーシャルディスタンスは?
大会の参加には検査が必要でしょうか、それとも、通常の診断書で十分でしょうか?」
(原文:(Moscow Marathon) на следующей неделе вроде снимают запрет на массовые мероприятия в Москве. Но и вирус тоже никуда не делся. Бегать будем в масках и перчатках? Будет ли какой пресс-релиз?
Социальная дистанция в стартовом коридоре и раздевалках? Потребуется ли тест для допуска на соревнование или достаточно стандартной справки?)
Moscow Marathon
「大会での安全対策については、私たちは必ず補足説明いたします」
(原文:о мерах безопасности на забеге мы обязательно напишем дополнительно)
てな感じで訳しながら、いろいろ考えていると、ふと、「меиасик」、はひょっとして、「モザイク」って意味じゃないかって気がしてきた。
FB画面は、まさに、モザイク画像!
発音は似ているような似ていないような。
こんな単語があるのかは、近くにネイティブスピーカーがいないから確認しようがない。
でも、「меиасик」を「モザイク(画面)」って考えると、なんとなく、スミルノフさんの最初のコメントも、ぼんやりと翻訳できる。
「あなたは8月2日についてのモザイク(画面)を作成したほうがいいんじゃないですか? 診断書を作るのか、、延期にするのか、とか」
こうなると文脈もなんとかつながるけど、もう一つ疑問も。
「про второе августа」。
これは意味不明。
モスクワマラソンは9月20日だし、この「8月2日」(なのかな?)になにがあるのかは、ちょっとわからない。
ほろ酔いロシア語再学習なので、勘違いだらけの内容かもしれないけど、今夜は、ちょっとした頭の体操にはなった。