最近になって好きになったシューベルトの「楽に寄す」(An die Musik)です。
口語調の訳詩は別の映像からとりました。
自分を豊かにしてくれるものへの感謝の気持ちが謙虚に表現されていて、とても清々しいです。
(今になって、未完成シンフォニーも気に入って聴いていて、ちょっとしたシューベルティアーデ気分をきどっています。。)
シューベルト作曲「楽に寄す」 バリトン:田中敏夫
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,Hast mich in eine Beßre Welt entrückt.
愛する芸術よ、
おまえはしばしば私がゆううつに心閉ざしたとき
いったい何度私の心をあたため、より快適なところへ導いてくれたか
Oft had ein Seufzer, deiner Harf entflossen, Ein Süßer, heiliger Akkord von dir
Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
おまえのハープから流れる溜息、おまえの甘い上品な和音が
いったい何度 わたしによりよい時間を与えてくれたか
愛する芸術よ、おまえに感謝する
(2015.10.3/Youtube削除のため差替え)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます