以下、あくまで私(←チェコ語の知識ゼロ、ポーランド語少し)の印象・感想です。
旅行前は、チェコ語とポーランド語は似てると思っていたんですけど
実際プラハに行ってみたら全くの別物でした。
街中やテレビから聞こえるチェコ語の全体的な響きは
ポーランド語よりももっとはっきり大きな声で喋るような印象で、
巻き舌も強い(ような気がする)し、イタリア語みたいだなと思いました。
チェコの人とポーランドの人がお互い母国語で話しても
だいたい通じるそうですが、
私のようなカタコト(しかもデタラメ)ポーランド語では
全く通じないということがわかりました。
私がダメモトで言ったポーランド語はチェコではほとんど通じませんでした。
唯一通じたのは
「などろぶにぇいしぇ!」=(お金を)こまかくして!
だけ(^_^;
(まぁでも、あれが通じて良かった、あの時はお金がこまかくならないと行動できなかったからな…)
旅行前に覚えたチェコ語も通じませんでした。
どぶりーでん(こんにちは)でさえ通じてなかったような気がする(T_T)。
アクセントの位置が違ったかしら。
綴りだけはポーランド語と似てるから
つい後ろの方にアクセントを付けちゃうのよね。
駅の表示や看板の綴りは、見てなんとなくわかったので
ポーランド語がまるで役に立たなかったわけではないんですけどね…。
旅行前は、チェコ語とポーランド語は似てると思っていたんですけど
実際プラハに行ってみたら全くの別物でした。
街中やテレビから聞こえるチェコ語の全体的な響きは
ポーランド語よりももっとはっきり大きな声で喋るような印象で、
巻き舌も強い(ような気がする)し、イタリア語みたいだなと思いました。
チェコの人とポーランドの人がお互い母国語で話しても
だいたい通じるそうですが、
私のようなカタコト(しかもデタラメ)ポーランド語では
全く通じないということがわかりました。
私がダメモトで言ったポーランド語はチェコではほとんど通じませんでした。
唯一通じたのは
「などろぶにぇいしぇ!」=(お金を)こまかくして!
だけ(^_^;
(まぁでも、あれが通じて良かった、あの時はお金がこまかくならないと行動できなかったからな…)
旅行前に覚えたチェコ語も通じませんでした。
どぶりーでん(こんにちは)でさえ通じてなかったような気がする(T_T)。
アクセントの位置が違ったかしら。
綴りだけはポーランド語と似てるから
つい後ろの方にアクセントを付けちゃうのよね。
駅の表示や看板の綴りは、見てなんとなくわかったので
ポーランド語がまるで役に立たなかったわけではないんですけどね…。