中国語学習と邪馬台国研究と家電修理等

中国語学習が大好き
邪馬台国研究が大好き
家電修理大好き

ありがとう

2006-03-27 19:55:31 | 中国語学習
中国語でありがとうの意味の
謝謝(シエ・シエ)
これがラジオのテキストのスキットで
話し相手にいうのに
謝謝(シエ・シエ)とだけ書いてあるものと
謝謝你(シエ・シエ・ニイ)と書いてあるのがあり
謝謝(シエ・シエ)は「ありがとう」と分るんですが
謝謝你(シエ・シエ・ニイ)と謝謝のあとに你(あなた)
がつくと意味的にどう違うのか?
が分らない。
で以前、市の国際交流中心で教えてくれてる
中国人に聞いたら
「意味は一緒です。」
じゃ、謝謝(シエ・シエ)と言っても
謝謝你(シエ・シエ・ニイ)と言っても
全く意味は変わらないんですか?
「変わりません。」
じゃ、なぜ謝謝の後に你が有るんですか?
「この你(あなた)は有っても無くても意味は同じです」
えっ?じゃ、なんで你を付ける必要があるの?




最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown ()
2006-03-28 15:24:28
そうですね、謝謝你と言っても謝謝と言っても全く意味は変わりません。なぜっと言うなら、多分言語の文法とか習慣とか関係があると思いますけど、別に你を付ける必要がある訳ではない、謝謝と言ってもオッケーですし。ま、你を付けるのはやはり相手のことをもっと明確するためか強調するためか、という感じですね。語呂の場合見てあれば普通謝謝と言いますね、知らない方に感謝する時は謝謝你と言うのは多いです。ま、自分にもうまく言えませんけどね。
返信する
Unknown (幸福得幸福)
2006-03-29 18:04:40
キさん
コメントありがとうございます
知らない方に感謝する時に謝謝你を
使うことが多い件、勉強になりました
今後もよろしく願います
返信する

コメントを投稿