中国語でありがとうの意味の
謝謝(シエ・シエ)
これがラジオのテキストのスキットで
話し相手にいうのに
謝謝(シエ・シエ)とだけ書いてあるものと
謝謝你(シエ・シエ・ニイ)と書いてあるのがあり
謝謝(シエ・シエ)は「ありがとう」と分るんですが
謝謝你(シエ・シエ・ニイ)と謝謝のあとに你(あなた)
がつくと意味的にどう違うのか?
が分らない。
で以前、市の国際交流中心で教えてくれてる
中国人に聞いたら
「意味は一緒です。」
じゃ、謝謝(シエ・シエ)と言っても
謝謝你(シエ・シエ・ニイ)と言っても
全く意味は変わらないんですか?
「変わりません。」
じゃ、なぜ謝謝の後に你が有るんですか?
「この你(あなた)は有っても無くても意味は同じです」
えっ?じゃ、なんで你を付ける必要があるの?
謝謝(シエ・シエ)
これがラジオのテキストのスキットで
話し相手にいうのに
謝謝(シエ・シエ)とだけ書いてあるものと
謝謝你(シエ・シエ・ニイ)と書いてあるのがあり
謝謝(シエ・シエ)は「ありがとう」と分るんですが
謝謝你(シエ・シエ・ニイ)と謝謝のあとに你(あなた)
がつくと意味的にどう違うのか?
が分らない。
で以前、市の国際交流中心で教えてくれてる
中国人に聞いたら
「意味は一緒です。」
じゃ、謝謝(シエ・シエ)と言っても
謝謝你(シエ・シエ・ニイ)と言っても
全く意味は変わらないんですか?
「変わりません。」
じゃ、なぜ謝謝の後に你が有るんですか?
「この你(あなた)は有っても無くても意味は同じです」
えっ?じゃ、なんで你を付ける必要があるの?
コメントありがとうございます
知らない方に感謝する時に謝謝你を
使うことが多い件、勉強になりました
今後もよろしく願います