生まれて初めての仰向けでシャンプー
別に髪の毛が長いわけではないので
仰向けでなくても・・・ってか、ちょっと不好意思(ドキハズ)。
で、このスタイルで後頭部を洗ってくれるのってなんか
嬉しいような恥ずかしいような
なんかいけないところを洗ってもらってるような
妙な気分に・・・!?
不過・・・頭皮マッサージはすごく気持ち良かった
こうゆうマッサージがあるなんて知らなかった
脳内から活性ホルモンが・・・
これも以前ブームになった脳内革命の一つ!?
謝謝と謝謝你の違いを聞いたら
同じですというので
じゃ、なぜ謝謝のあとに你をつけるの?
って聞いたら
ちょっと考えて、
うまく説明できないが
謝謝はありがとうの意味で誰に言っても良い
謝謝你は大勢人がいる中で特にあなたにありがとうを言う時に使う
こう言う答えを待ってたんです
(でもどうもはっきりした定義はないような?)
この中国の小姐は私の質問をちゃんと理解してくれて
的確な返事をしてくれたので
その他いくつかの疑問も聞けました
今日は免費(無料)で中国語おそわちゃいました
我下次再来
(また来ます)
って言って店を出ましたが
チョット短か過ぎるぐらい
カットされちゃいました。
没事儿、没事儿。(気にしない!)
1週間もすればすぐ伸びるし
没問題、没問題。(どうって事ない!)
って自分に言い聞かせました
夏バージョンカット。フォー!
で、現在私は謝謝と謝謝你をこう理解してます
(あくまで、自分なりの解釈です)
謝謝と謝謝你は同じ意味だが
謝謝は日本語で言えば「ありがとう」
謝謝你は日本語で無理して言えば「ありがとう3」
(強いて例えるなら[ご苦労とご苦労3]や
「お疲れとお疲れ3」のように3をつけると
相手に対して感謝の意が大)
(日本語のお疲れさま、お疲れ3などの「さま」「3」はその前に
「あなた」という言葉が隠れてるのかも?
お疲れ「あなた」さま。お疲れ「あなた」3。)
のニュアンスで謝謝你の你は、本来のあなたの意味より
語気助詞的な使い方で謝謝で切っちゃうより
謝謝你と你をつけていう方が言葉の響きがやわらかい.
謝謝你と你をつけた方が微妙に相手に対する感謝の気持ちが大。
かな?と思ってますが、
そんな感じがしませんでしょうか?
謝謝2是謝謝3?
(謝謝你はありがとう3?)
別に髪の毛が長いわけではないので
仰向けでなくても・・・ってか、ちょっと不好意思(ドキハズ)。
で、このスタイルで後頭部を洗ってくれるのってなんか
嬉しいような恥ずかしいような
なんかいけないところを洗ってもらってるような
妙な気分に・・・!?
不過・・・頭皮マッサージはすごく気持ち良かった
こうゆうマッサージがあるなんて知らなかった
脳内から活性ホルモンが・・・
これも以前ブームになった脳内革命の一つ!?
謝謝と謝謝你の違いを聞いたら
同じですというので
じゃ、なぜ謝謝のあとに你をつけるの?
って聞いたら
ちょっと考えて、
うまく説明できないが
謝謝はありがとうの意味で誰に言っても良い
謝謝你は大勢人がいる中で特にあなたにありがとうを言う時に使う
こう言う答えを待ってたんです
(でもどうもはっきりした定義はないような?)
この中国の小姐は私の質問をちゃんと理解してくれて
的確な返事をしてくれたので
その他いくつかの疑問も聞けました
今日は免費(無料)で中国語おそわちゃいました
我下次再来
(また来ます)
って言って店を出ましたが
チョット短か過ぎるぐらい
カットされちゃいました。
没事儿、没事儿。(気にしない!)
1週間もすればすぐ伸びるし
没問題、没問題。(どうって事ない!)
って自分に言い聞かせました
夏バージョンカット。フォー!
で、現在私は謝謝と謝謝你をこう理解してます
(あくまで、自分なりの解釈です)
謝謝と謝謝你は同じ意味だが
謝謝は日本語で言えば「ありがとう」
謝謝你は日本語で無理して言えば「ありがとう3」
(強いて例えるなら[ご苦労とご苦労3]や
「お疲れとお疲れ3」のように3をつけると
相手に対して感謝の意が大)
(日本語のお疲れさま、お疲れ3などの「さま」「3」はその前に
「あなた」という言葉が隠れてるのかも?
お疲れ「あなた」さま。お疲れ「あなた」3。)
のニュアンスで謝謝你の你は、本来のあなたの意味より
語気助詞的な使い方で謝謝で切っちゃうより
謝謝你と你をつけていう方が言葉の響きがやわらかい.
謝謝你と你をつけた方が微妙に相手に対する感謝の気持ちが大。
かな?と思ってますが、
そんな感じがしませんでしょうか?
謝謝2是謝謝3?
(謝謝你はありがとう3?)
私は前に「中国にはその人の名前を呼んでだけで挨拶だ。」と言いそうでした。
だから、日本は「こんにちは」、中国では「你好」、日本は「ありがとうございます」、中国では「謝謝你」。名前は重要ですよ。