見出し画像

ChatGPTさんの『古事記』英訳

ChatGPTさんの『古事記』英訳 海幸彦と山幸彦 4 ≪改訂版≫

『古事記』海幸彦と山幸彦 4 ≪改訂版≫

於是火遠理命、思其初事而、大一歎。故豐玉毘賣命、聞其歎以、白其父言「三年雖住、恒無歎、今夜爲大一歎。若有何由。」

故其父大神、問其聟夫曰「今旦聞我女之語云、三年雖坐、恒無歎、今夜爲大歎。若有由哉、亦到此間之由奈何。」

爾語其大神、備如其兄罸失鉤之狀。是以海神、悉召集海之大小魚問曰「若有取此鉤魚乎。」故諸魚白之「頃者、赤海鯽魚、於喉鯁、物不得食、愁言。故必是取。」

於是、探赤海鯽魚之喉者、有鉤。卽取出而淸洗、奉火遠理命之時、其綿津見大神誨曰之「以此鉤給其兄時、言狀者『此鉤者、淤煩鉤、須須鉤、貧鉤、宇流鉤』云而、於後手賜。

≪英訳≫

Then Ho-ori-no-mikoto [a grandson of Amaterasu], pondering over his first commission, heaved a great sigh. Thereupon, Toyotama-hime [his wife], hearing his sigh, spoke to her father, saying: "Although he has been with me for three years, he has never sighed until now; what can be the reason of it?" Therefore, her father, the sea deity, asked his son-in-law, saying: "This morning I heard my daughter's words, saying that you have been with her for three years without sighing, but that tonight you gave a deep sigh. Is there any cause for it? Why did you come here?"

Ho-ori told him in detail the story of the lost fishhook. Thereupon, the sea deity summoned all kinds of fish, great and small, and inquired of them, "Has any one taken this hook?" Then the fishes all replied, "Recently the red sea bream has been complaining in sorrow that he cannot eat anything because of a bone in his throat; he must certainly be the one who has taken it." So they searched the throat of the red sea bream, and there they found the hook. They took it out, washed it clean, and, when they presented it to Ho-ori, the sea deity instructed him, saying, "When you give this hook to your elder brother, describe it as 'the Mud Hook,' 'the Weary-of-the-World Hook,' 'the Poverty Hook,' 'the Flowing Waters Hook,' and and give it to him backwards."

≪この英文の和訳≫

ここでホヲリの命は最初に与えられた任務のことを考え、大きなため息をついた。そこでトヨタマ姫がそのため息を聞き、父にこう言った「彼は3年間私と一緒にいましたが、今までため息をついたことはありませんでした。今晩、一つ大きなため息をついたのは何か理由があるのでしょうか?」 そのため、父の大神は彼女の夫に尋ねました「今朝、私の娘の言葉を聞いたところ、彼女と3年間一緒に過ごしているが、ため息をついたことがなかったのに、今夜は大きなため息をついたと言っています。何か理由がありますか。また、ここに来た理由は何ですか?」

ホヲリは失われた釣り鈎の話を詳しく伝えました。そこで海の神は、大小さまざまな魚を集めて「この釣り鈎を持っている者はいるか?」と尋ねました。すると多くの魚たちが「最近、赤い鯛が喉に骨が刺さって、何も食べられないと嘆いているので、おそらく彼が取ったと思われます」と答えました。そこで赤い鯛の喉を調べ、そこに釣り鈎を見つけました。それを取り出して洗い清め、ホヲリに献上したとき、海の神は彼に指示して「この釣り鈎をあなたの兄に渡すときには、この釣針を兄に返す時は『この針は、おぼ針、すす針、貧針、うる針(憂鬱になる針、心が落ち着かなくなる針、貧しくなる針、愚かになる針)』と言いながら、手を後に回して渡しなさい」と言いました。

*海神は山幸彦に兄の海幸彦をこらしめる方法や助ける方法を教えた (Bingの回答)

*「手を後に回して渡しなさい」
 The phrase  “give it to him backwards"
 means to hand something over with one hand behind your back, which is considered less polite than handing something over with both hands. It is often used to describe a situation where someone is being given something reluctantly or in a way that is not very respectful. (Bingの回答)

令和5年8月2日(水) 2023
≪改訂版≫
  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る