見出し画像

ChatGPTさんの『古事記』英訳

ChatGPTの『日本書紀』英訳 允恭天皇 1

『日本書紀』允恭天皇 1

雄朝津間稚子宿禰天皇 允恭天皇

雄朝津間稚子宿禰天皇、瑞齒別天皇同母弟也。天皇、自岐㠜至於總角、仁惠儉下、及壯篤病、容止不便。五年春正月、瑞齒別天皇崩。

爰群卿議之曰「方今、大鷦鷯天皇之子、雄朝津間稚子宿禰皇子與大草香皇子、然雄朝津間稚子宿禰皇子、長之仁孝。」卽選吉曰、跪上天皇之璽。雄朝津間稚子宿禰皇子、謝曰「我之不天、久離篤疾、不能步行。且我既欲除病、獨非奏言而密破身治病、猶勿差。由是、先皇責之曰『汝、雖患病縱破身、不孝孰甚於茲矣。其長生之、遂不得繼業。』亦、我兄二天皇、愚我而輕之、群卿共所知。夫天下者大器也、帝位者鴻業也、且民之父母斯則聖賢之職、豈下愚之任乎。更選賢王宜立矣、寡人弗敢當。」

群臣再拜言「夫帝位不可以久曠、天命不可以謙距。今大王留時逆衆不正號位、臣等恐百姓望絶也。願大王雖勞猶卽天皇位。」

≪英訳≫

Emperor Oasazuma Wakugo no Sukune (Ingyō Tennō) was the younger brother of Emperor Hanzei, born of the same mother. From childhood and even into adulthood, the Emperor was known for his kindness and reverence. In his prime, he was struck by a severe illness that made movement difficult.

In the spring of the fifth year, during the first month, Emperor Hanzei passed away. The court officials consulted with each other, saying, "Now, among the sons of Emperor Nintoku, there are Prince Oasazuma Wakugo no Sukune and Prince Ōkusaka. Prince Oasazuma Wakugo no Sukune is the elder and has a compassionate heart." They then chose an auspicious day, knelt before him, and presented the imperial seal.

However, Prince Oasazuma Wakugo no Sukune said, "My misfortune is that I have been long afflicted with a severe illness, making it difficult for me to walk. I have tried various harsh treatments in secret to cure myself, but none have been effective. The late emperor also reprimanded me, saying, 'Though you are ill, you have inflicted harm upon yourself. There is no greater misfortune than to disobey your parent. Even if you live long, you will not be able to govern the heavenly lineage.' My two elder brothers, the emperors, also considered me foolish and disregarded me, which is well known among the court. The throne is a great responsibility, and the role of emperor is a significant duty. Becoming the parent of the people is the destiny of a wise and virtuous person. How could a foolish person like me bear such a burden? A more suitable prince should be chosen. I am not appropriate for this role."

The court officials bowed again and said, "The throne cannot remain vacant for long. The mandate of heaven cannot be refused. If you, Prince, do not accept the position, we fear the people's hopes will be dashed. Even if you find it undesirable, please ascend to the throne."

≪この英文の和訳≫

雄朝津間稚子宿禰天皇(おあさづまわくごのすくねのすめらみこと 允恭(いんぎょう)天皇)は、反正天皇(はんぜいてんのう)の同母弟でした。幼い頃から成人後も、天皇は慈悲深く敬虔なお心を持っておられました。しかし、壮年期に重い病にかかられ、動くのが難しくなりました。

五年春の一月、反正天皇が亡くなられました。群臣(くんしん)たちは相談して、「今、仁徳天皇(にんとくてんのう)の息子には、雄朝津間稚子宿禰皇子(おあさづまわくごのすくねのみこ)と大草香皇子(おおくさかのみこ)がいらっしゃるが、雄朝津間稚子宿禰皇子は年長で心優しい」と言いました。そこで吉日を選び、雄朝津間稚子宿禰皇子(おあさづまわくごのすくねのみこ)の前に跪いて天皇の御璽(みしるし・ぎょじ)を奉りました。

しかし、雄朝津間稚子宿禰皇子は、「私の不運は、長い間重い病にかかり、歩くのが難しいことです。また、私は病を治そうと秘かに荒療治を試みましたが、全く良くなりませんでした。先帝も私を叱り『お前は病気なのに、自分を痛めつけるようなことをした。親に従わない不幸はこれ以上のものはない。長生きしても天皇の位を治めることはできないだろう』とおっしゃいました。また、私の兄の二人の天皇も、私を愚かだとして軽視されました。これは群臣も知っていることです。天皇の位は大きな責任であり、人民の親となるのは賢明で聖なる人の天職です。愚かな私には到底務まりません。もっと賢い王(きみ)を選ぶべきです。私はこの役にふさわしくありません」と言われました。

群臣たちは再び頭を下げて、「天皇の位は長く空席にしておくべきではありません。天命は拒むことはできません。もし王(きみ)が位に就かれなければ、人民の望みが絶たれることを恐れます。たとえ厭わしいと思われても、どうか天皇の位にお就きください」と申し上げました。

令和6年5月28日(火) 2024

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る