
「打ちひしがれて
この世に生きる人の思いは皆同じ
いつか必ず答えが見つかる
今は堪え忍ぼう」
この"Let it be"の翻訳には「あるがままに」と
「為すがままに」の二通りがある様です。
「為すが」には何らかの行為に手を染めている印象があり、
「あるがまま」には「為す」も含む自然体という印象を
受けますが、ポールはどちらのニュアンスで作詞したの
でしょうか。
「厚い雲が空を覆う晩にも 僕を照らす光がある
明日まで輝き続けてくれ 今は堪え忍ぼう」
この世に生きる人の思いは皆同じ
いつか必ず答えが見つかる
今は堪え忍ぼう」
この"Let it be"の翻訳には「あるがままに」と
「為すがままに」の二通りがある様です。
「為すが」には何らかの行為に手を染めている印象があり、
「あるがまま」には「為す」も含む自然体という印象を
受けますが、ポールはどちらのニュアンスで作詞したの
でしょうか。
「厚い雲が空を覆う晩にも 僕を照らす光がある
明日まで輝き続けてくれ 今は堪え忍ぼう」
誤解をお与えしてしまいました様で
申し訳ありません。
今後ともどうぞよろしくお願い致します。