見てくださってる方々どうもです!
やはり更新頻度が遅いですが、ゆったりと見てやってください。
今回は、日本語を入力すると、それを英文にしてくれる翻訳機で遊んでみた。
そして、その英文を再び日本語に翻訳させると…
例えば…
朝青龍(横綱の、あの方です!)
→Morning Seiryuu(和英:英文にする)
→朝のセイリュウ(英和:日本語にする)
かっけェェ~~!!!
朝の青龍ってカッコイイなあ!
どっちかというと、イメージは玄武なんだが…
と、まあこんな感じで、いろんな文章で遊んでみた!
のびたは華麗に撃ちます。(あやとりと昼寝も得意な彼です)
→NOBITA is shot splendidly.
→NOBITAは見事に撃たれます。
それじゃあ逆に撃たれとる!!
藤子・F・不二雄先生の「ひとりぼっちの戦争」は非常におもしろい。
→The "lone war" of Fujiko, F and Mr. Hujio is very fascinating.
→フジコ、F、およびHujioさんの「孤独な戦争」は非常に魅力的です。
興味があったら読んでみよう!
ハンターハンターの続きが見たいです。チーターと鬼ごっこどうなった?
→I'd like to see continuation of a Hunter Hunter. What happened to a cheetah and tag?
→私はハンターハンターの連続を見たい。 何がチータとタグに起こりましたか?
タグって誰だよ…あのキセルのおじさんか?
そろそろ選別開始しましょうよ、冨樫先生…
かめはめ波!(誰でも知ってる有名マンガの有名技!)
→Turtle putting wave!
→ウミガメを置く波!
……
…
だせえッ!!
和風すぎるよ、そのテイスト!
ギャリック砲!(同じマンガのライバルの技!)
→GYARIKKU gun!
→GYARIKKU銃!
銃って…弱そう…
魔閃光より弱そう…
キン肉バスター!
→Linear meat Buster!
→リニアの肉バスター!
リニアって何ぞや?
小学校の給食って、なぜか焼きそばとフルーツポンチがセットではありませんか?
→Aren't fried noodles and fruit punch a set for some reason for school lunch from elementary school?
→炒められたヌードルとフルーツ・パンチは、小学校から学校昼食のいくらかの理由のためのセットではありませんか?
パンチじゃなくて、ポンチだって!
やたらうまいんですよね、あの組み合わせ。
昨日は「紅の豚」を、はじめて最初から最後までしっかりと見ました。
→"Red pig" was seen tightly from the first beginning to the end yesterday.
→「赤いブタ」は、昨日最初の最初から終わりに堅く見られました。
赤いブタって…しかも堅く見られたとは何!?
飛べねえ豚はただの豚だ。
→The pig which can't fly is an ordinary pig.
→飛ぶことができないブタは、普通のブタです。
ええ、そりゃ豚ですね。
バスケが…したいです…(みっちゃん!?)
→... would like to play basketball....
→... バスケットボールをしたい…。
なんかおとなしそうなヤンキーだな…
忍者龍剣伝
→Ninja 龍剣伝
→忍者龍剣伝
そのまんまやんけー!!!
「いやだ」…と、言ったら?(↑のゲームの主人公がやたらよく言う名ゼリフ!)
→"That isn't liked." if do you say...?
→「それは好かれません。」と、もしdoであり あなた 、言うならば…?
名ゼリフが台無しだわ…
ファイナルファンタジータクティクス獅子戦争はおもしろい。しかし、「松」という文字が無い。
→The Final Fantasy tactics lion war is fascinating. But there are no characters as "pine".
→最終的ファンタジー戦術ライオン戦争は魅力的です。 しかし、「松」として文字が全然ありません。
ツッコミたい所が満載だが…
ライオン戦争!?
そう翻訳するか~!
ちなみに「松」は未だにありません…
ティータにフェニックスの尾やハイポーションを使ってみたものの、全く動きませんでした。
→It was seen using a tail in Phoenix and a high portion in a cheetah, but it didn't move at all.
→それがフェニックスの末部を使うのが見られて、チータけれどもそれの高い部分は全然動きませんでした。
やっぱり生き返らないか…
ディリータを話術でほめたり、はげましたりしても、何にもありません。
でも、ちょっぴり勇気が出たみたいです。
→Even if de Rita is praised for an art of conversation and it's encouraged, there is nothing.
But I think that it was courageous a little.
→たとえ リタが会話のアートについて賞賛されるdeおよびそれが促進した 何もなくても。
しかし、私はそれが少し勇敢であったと思います。
よくわかんねえ…
何もなくてもアートについて賞賛したことは、勇敢らしい。
オレは絶対なんて言葉は絶対に信じないけどな。(アルガスさんの名ゼリフ!)
→What do I never believe a word by any means?
→私は決して言葉を何とどうにかして信じませんか?
これまた名ゼリフが台無し…
位置について…よーい、ドン★(意味無く遊戯王っぽい星を付けてみた)
→Dong★ to which... is preferred about the location
→位置について好まれるDong★
「よーい」が「良い」と勘違いして、翻訳してったのかな?
ちなみに最近、課題に追われているという時に、1~38巻まで遊戯王を読みまくるというバカ行動しちゃった★ドン★
もとは城之内のカードじゃないよね…サイコショッカーもレッドアイズも…
→Origin isn't Shironochi's card..., SAIKOSHOKKA and red eyes....
→起源は、シロノウチのカード…、SAIKOSHOKKA、および赤目ではありません…。
再放送してたアニメの遊戯王を見てみた。そのオープニングにて
みんな専用っぽいカードとセットで出てくる。
遊戯ならブラックマジシャン。
海馬ならブルーアイズ・ホワイトドラゴン。
で、城之内!…とサイコショッカー!
それお前のじゃねえよ!
キングオブファイターズをやると、必ずチャン・コーハンに負けます。
→When King of Fighters is done, I lose Chang and KOHAN certainly.
→戦闘機のキングがされる時には、私は確かに、チャンとKOHANを失います。
複数存在してるけど、チャンとKOHANって誰だよ…?
ちょっと名探偵KOHANっておもしろそう。
犯人わかったら、鉄球で毛利コゴロウのおっちゃん気絶。
つーか、それで犯人つかまえられそう。
誰か大貝獣物語Ⅱをプレイした、ナイスガイはいませんか?
→Isn't there a nice guy with whom someone played Ogai animal story Ⅱ?
→誰かがオウガイ動物物語Ⅱを一緒にした良い男がいませんか?
すげーつまらなそうなタイトルになっちまった…しかも2。
いらっしゃいませ、クソ野郎。(確かワンピースのサンジがどっかで言ってたセリフ)
→Hello, feces man.
→こんにちは、排泄物人。
汚ねえ!
なんだかすごく汚ねえ!
亀田興毅
→Kameda interest Takeshi
→カメダ興味タケシ
興味ナイシだったら、すごかった。
マリオがやっていることは、くにおくんの真似事に感じるのだが…
バスケットボールに、サッカー。
これで、こんどはアイスホッケーしだしたら、完璧です。
→I find Mario to be doing in Kunio's mimicry... In basketball, soccer.
If I begin to play ice hockey this time with this, it's perfect.
→私は、マリオを、クニオのまねにおいてしていると気付きます…
バスケットボールにおいて サッカー 。
もし私がこの時これによってアイスホッケーをしはじめるならば、それは完全です。
ホントに似てませんか?
大運動会=マリオパーティ!?
…考えすぎかな?
熱血硬派くにおくん
→Hot blood hawk Kunio.
→熱い血タカクニオ。
タカクニオって誰だよ!!
外を走っていると、生首が!?美容師が使うカット用の生首のようだが、道路にころがすな。
→When I'm running through outside, it's a freshly-severed head! ?, it seems to be a freshly-severed head for cuts a beautician uses, but don't roll on a road.
→私が外を走り抜けている時には、それは、新鮮に断ち切られた頭です! ?、それは、 美容師が使うカットのための新鮮に断ち切られた頭であるけれども、道路に転がらないようです。
新鮮に断ち切られた頭って、生々しくて、すげえ嫌だ…
いや、だから道路に転がってたんだって。転がらなくないよ。
DSに移植された天外魔境Ⅱは、ゲームバランスが元通りです。プレステ2のようなヌルイものではありません。序盤の雑魚でも死にます。
→A game balance is restored in Tengai demon boundary Ⅱ transplanted to DS. It isn't the lukewarm one like PlayStation 2. Even a small fish in an early stage dies.
→ゲームバランスは、DSに移植されたテンガイデーモン境界Ⅱについて回復します。 それは微温的な1つの同様なプレイステーション2ではありません。 初期の段階の小さい魚でさえ死にます。
またすげえタイトルに…
小さい魚で死ねるゲームってどんだけムズイんだ!
おもしろいから、ぜひやってみよう!
桃太郎伝説が好きな人はイケますよ!
漂流教室
→Drift classroom
→教室を漂流させてください
…させんなよ!(笑)
流行歌を歌えっ!!(漂流教室からの名?セリフ)
→A popular song, a song, oh! !
→ポピュラー・ソング、歌、およびおお! !
およびおおって、なんだよおお!!
チキン・ジョージ博士
→Chicken George doctor
→チキンジョージ医師
漂流教室と同じ作者のマンガのキャラです。
別に医師ではない気が…
では、最後に…
いつもブログ見てくれてる人達に「ありがとう」。
→"Thank you very much" for the people always seeing a blog.
→いつもブログを見ている人々のための「あなたにとても感謝します」。
いまいち決まらないなあ。もっとしっかり翻訳してくださいよ。
→It isn't decided not completely satisfactory. Please translate more tightly.
→それは完全に申し分ないわけではなく決められません。 どうぞ、より堅く翻訳してください。
堅く翻訳しろって…もっとやわらかく翻訳するのはキミの役目だろ?
→Is it your business that translation SHIRO translates more... soft firmly?
→それは、翻訳SHIROが堅く柔らかくもっと翻訳するビジネスですか?
ん?ま、まあ、翻訳はキミのビジネスだよ。
→Oh? Oh, oh, translation is your business.
→おお? おお、おお、翻訳はビジネスです。
そうだ!ビジネスだ!だからもっと、ちゃんとした文章をつくってくれるかな?
→It's so! It's a business! So do you make me more formal sentences?
→それはそうです! それはビジネスです! そう、あなた 私のためによりフォーマルな文を作る をしますか?
もういいや…作るのはキミだってのに…
→Already, no, in NO where it's you to make.......
→すでにいいえ 作ることがあなたであるNO ……。
とにかく!ありがとう!
→Anyway! Thank you very much!
→とにかく! あなたにとても感謝します!
良い!良い文章だ!イカスぜ!
→Good! Good sentences! IKASU ZE!
→善! よい文! IKASUゼ!
ツッコミたくて仕方が無いとこだけど、ここはこらえとこう…
では、また会いましょう。バイチャ!
→Then, see you again. Bye cha!
→そして、再びあなたに会ってください。 さよならcha!
くぁぁ~!つっこみてえーー!!
やはり更新頻度が遅いですが、ゆったりと見てやってください。
今回は、日本語を入力すると、それを英文にしてくれる翻訳機で遊んでみた。
そして、その英文を再び日本語に翻訳させると…
例えば…
朝青龍(横綱の、あの方です!)
→Morning Seiryuu(和英:英文にする)
→朝のセイリュウ(英和:日本語にする)
かっけェェ~~!!!
朝の青龍ってカッコイイなあ!
どっちかというと、イメージは玄武なんだが…
と、まあこんな感じで、いろんな文章で遊んでみた!
のびたは華麗に撃ちます。(あやとりと昼寝も得意な彼です)
→NOBITA is shot splendidly.
→NOBITAは見事に撃たれます。
それじゃあ逆に撃たれとる!!
藤子・F・不二雄先生の「ひとりぼっちの戦争」は非常におもしろい。
→The "lone war" of Fujiko, F and Mr. Hujio is very fascinating.
→フジコ、F、およびHujioさんの「孤独な戦争」は非常に魅力的です。
興味があったら読んでみよう!
ハンターハンターの続きが見たいです。チーターと鬼ごっこどうなった?
→I'd like to see continuation of a Hunter Hunter. What happened to a cheetah and tag?
→私はハンターハンターの連続を見たい。 何がチータとタグに起こりましたか?
タグって誰だよ…あのキセルのおじさんか?
そろそろ選別開始しましょうよ、冨樫先生…
かめはめ波!(誰でも知ってる有名マンガの有名技!)
→Turtle putting wave!
→ウミガメを置く波!
……
…
だせえッ!!
和風すぎるよ、そのテイスト!
ギャリック砲!(同じマンガのライバルの技!)
→GYARIKKU gun!
→GYARIKKU銃!
銃って…弱そう…
魔閃光より弱そう…
キン肉バスター!
→Linear meat Buster!
→リニアの肉バスター!
リニアって何ぞや?
小学校の給食って、なぜか焼きそばとフルーツポンチがセットではありませんか?
→Aren't fried noodles and fruit punch a set for some reason for school lunch from elementary school?
→炒められたヌードルとフルーツ・パンチは、小学校から学校昼食のいくらかの理由のためのセットではありませんか?
パンチじゃなくて、ポンチだって!
やたらうまいんですよね、あの組み合わせ。
昨日は「紅の豚」を、はじめて最初から最後までしっかりと見ました。
→"Red pig" was seen tightly from the first beginning to the end yesterday.
→「赤いブタ」は、昨日最初の最初から終わりに堅く見られました。
赤いブタって…しかも堅く見られたとは何!?
飛べねえ豚はただの豚だ。
→The pig which can't fly is an ordinary pig.
→飛ぶことができないブタは、普通のブタです。
ええ、そりゃ豚ですね。
バスケが…したいです…(みっちゃん!?)
→... would like to play basketball....
→... バスケットボールをしたい…。
なんかおとなしそうなヤンキーだな…
忍者龍剣伝
→Ninja 龍剣伝
→忍者龍剣伝
そのまんまやんけー!!!
「いやだ」…と、言ったら?(↑のゲームの主人公がやたらよく言う名ゼリフ!)
→"That isn't liked." if do you say...?
→「それは好かれません。」と、もしdoであり あなた 、言うならば…?
名ゼリフが台無しだわ…
ファイナルファンタジータクティクス獅子戦争はおもしろい。しかし、「松」という文字が無い。
→The Final Fantasy tactics lion war is fascinating. But there are no characters as "pine".
→最終的ファンタジー戦術ライオン戦争は魅力的です。 しかし、「松」として文字が全然ありません。
ツッコミたい所が満載だが…
ライオン戦争!?
そう翻訳するか~!
ちなみに「松」は未だにありません…
ティータにフェニックスの尾やハイポーションを使ってみたものの、全く動きませんでした。
→It was seen using a tail in Phoenix and a high portion in a cheetah, but it didn't move at all.
→それがフェニックスの末部を使うのが見られて、チータけれどもそれの高い部分は全然動きませんでした。
やっぱり生き返らないか…
ディリータを話術でほめたり、はげましたりしても、何にもありません。
でも、ちょっぴり勇気が出たみたいです。
→Even if de Rita is praised for an art of conversation and it's encouraged, there is nothing.
But I think that it was courageous a little.
→たとえ リタが会話のアートについて賞賛されるdeおよびそれが促進した 何もなくても。
しかし、私はそれが少し勇敢であったと思います。
よくわかんねえ…
何もなくてもアートについて賞賛したことは、勇敢らしい。
オレは絶対なんて言葉は絶対に信じないけどな。(アルガスさんの名ゼリフ!)
→What do I never believe a word by any means?
→私は決して言葉を何とどうにかして信じませんか?
これまた名ゼリフが台無し…
位置について…よーい、ドン★(意味無く遊戯王っぽい星を付けてみた)
→Dong★ to which... is preferred about the location
→位置について好まれるDong★
「よーい」が「良い」と勘違いして、翻訳してったのかな?
ちなみに最近、課題に追われているという時に、1~38巻まで遊戯王を読みまくるというバカ行動しちゃった★ドン★
もとは城之内のカードじゃないよね…サイコショッカーもレッドアイズも…
→Origin isn't Shironochi's card..., SAIKOSHOKKA and red eyes....
→起源は、シロノウチのカード…、SAIKOSHOKKA、および赤目ではありません…。
再放送してたアニメの遊戯王を見てみた。そのオープニングにて
みんな専用っぽいカードとセットで出てくる。
遊戯ならブラックマジシャン。
海馬ならブルーアイズ・ホワイトドラゴン。
で、城之内!…とサイコショッカー!
それお前のじゃねえよ!
キングオブファイターズをやると、必ずチャン・コーハンに負けます。
→When King of Fighters is done, I lose Chang and KOHAN certainly.
→戦闘機のキングがされる時には、私は確かに、チャンとKOHANを失います。
複数存在してるけど、チャンとKOHANって誰だよ…?
ちょっと名探偵KOHANっておもしろそう。
犯人わかったら、鉄球で毛利コゴロウのおっちゃん気絶。
つーか、それで犯人つかまえられそう。
誰か大貝獣物語Ⅱをプレイした、ナイスガイはいませんか?
→Isn't there a nice guy with whom someone played Ogai animal story Ⅱ?
→誰かがオウガイ動物物語Ⅱを一緒にした良い男がいませんか?
すげーつまらなそうなタイトルになっちまった…しかも2。
いらっしゃいませ、クソ野郎。(確かワンピースのサンジがどっかで言ってたセリフ)
→Hello, feces man.
→こんにちは、排泄物人。
汚ねえ!
なんだかすごく汚ねえ!
亀田興毅
→Kameda interest Takeshi
→カメダ興味タケシ
興味ナイシだったら、すごかった。
マリオがやっていることは、くにおくんの真似事に感じるのだが…
バスケットボールに、サッカー。
これで、こんどはアイスホッケーしだしたら、完璧です。
→I find Mario to be doing in Kunio's mimicry... In basketball, soccer.
If I begin to play ice hockey this time with this, it's perfect.
→私は、マリオを、クニオのまねにおいてしていると気付きます…
バスケットボールにおいて サッカー 。
もし私がこの時これによってアイスホッケーをしはじめるならば、それは完全です。
ホントに似てませんか?
大運動会=マリオパーティ!?
…考えすぎかな?
熱血硬派くにおくん
→Hot blood hawk Kunio.
→熱い血タカクニオ。
タカクニオって誰だよ!!
外を走っていると、生首が!?美容師が使うカット用の生首のようだが、道路にころがすな。
→When I'm running through outside, it's a freshly-severed head! ?, it seems to be a freshly-severed head for cuts a beautician uses, but don't roll on a road.
→私が外を走り抜けている時には、それは、新鮮に断ち切られた頭です! ?、それは、 美容師が使うカットのための新鮮に断ち切られた頭であるけれども、道路に転がらないようです。
新鮮に断ち切られた頭って、生々しくて、すげえ嫌だ…
いや、だから道路に転がってたんだって。転がらなくないよ。
DSに移植された天外魔境Ⅱは、ゲームバランスが元通りです。プレステ2のようなヌルイものではありません。序盤の雑魚でも死にます。
→A game balance is restored in Tengai demon boundary Ⅱ transplanted to DS. It isn't the lukewarm one like PlayStation 2. Even a small fish in an early stage dies.
→ゲームバランスは、DSに移植されたテンガイデーモン境界Ⅱについて回復します。 それは微温的な1つの同様なプレイステーション2ではありません。 初期の段階の小さい魚でさえ死にます。
またすげえタイトルに…
小さい魚で死ねるゲームってどんだけムズイんだ!
おもしろいから、ぜひやってみよう!
桃太郎伝説が好きな人はイケますよ!
漂流教室
→Drift classroom
→教室を漂流させてください
…させんなよ!(笑)
流行歌を歌えっ!!(漂流教室からの名?セリフ)
→A popular song, a song, oh! !
→ポピュラー・ソング、歌、およびおお! !
およびおおって、なんだよおお!!
チキン・ジョージ博士
→Chicken George doctor
→チキンジョージ医師
漂流教室と同じ作者のマンガのキャラです。
別に医師ではない気が…
では、最後に…
いつもブログ見てくれてる人達に「ありがとう」。
→"Thank you very much" for the people always seeing a blog.
→いつもブログを見ている人々のための「あなたにとても感謝します」。
いまいち決まらないなあ。もっとしっかり翻訳してくださいよ。
→It isn't decided not completely satisfactory. Please translate more tightly.
→それは完全に申し分ないわけではなく決められません。 どうぞ、より堅く翻訳してください。
堅く翻訳しろって…もっとやわらかく翻訳するのはキミの役目だろ?
→Is it your business that translation SHIRO translates more... soft firmly?
→それは、翻訳SHIROが堅く柔らかくもっと翻訳するビジネスですか?
ん?ま、まあ、翻訳はキミのビジネスだよ。
→Oh? Oh, oh, translation is your business.
→おお? おお、おお、翻訳はビジネスです。
そうだ!ビジネスだ!だからもっと、ちゃんとした文章をつくってくれるかな?
→It's so! It's a business! So do you make me more formal sentences?
→それはそうです! それはビジネスです! そう、あなた 私のためによりフォーマルな文を作る をしますか?
もういいや…作るのはキミだってのに…
→Already, no, in NO where it's you to make.......
→すでにいいえ 作ることがあなたであるNO ……。
とにかく!ありがとう!
→Anyway! Thank you very much!
→とにかく! あなたにとても感謝します!
良い!良い文章だ!イカスぜ!
→Good! Good sentences! IKASU ZE!
→善! よい文! IKASUゼ!
ツッコミたくて仕方が無いとこだけど、ここはこらえとこう…
では、また会いましょう。バイチャ!
→Then, see you again. Bye cha!
→そして、再びあなたに会ってください。 さよならcha!
くぁぁ~!つっこみてえーー!!