最近、Sex and the CityのDVDを旦那にネットでレンタルしてもらい、
英語字幕と女の勘を頼りに見ているのですが、字幕を一時停止しながらじっくり読んでいると、
聞いているだけではスルリと聞き流してしまうような面白い表現が沢山あります
今回は、最初の回、Season 1 episode 1より。
TimとElizabethのエピソードの後、
Carrieの“Welcome to the age of "un-innocence."”という言葉から始まるコラムの中に、
“Cupid has flown the co-op”
という言葉が出てきます。
恐らく、愛の枯渇したマンハッタンを表現する何か比喩のようなものだと思いましたが、
そのまま辞書で引いてももちろん出てこず、言葉を丸ごとググってみたら、
英語版のYahoo answersに載っていました。
この表現、元々は
“fly the coop”((鳥かご・刑務所などから)逃げ出す・脱出する)
から来たのだそう。
ここで、
coop(鳥かご・囲い)
が
co-op(共同組合)
に変えられていますが、
これは狭いマンハッタンでのマンション暮らしをco-op(共同組合)と表現していると推測できます。
以上より、
“Cupid has flown the co-op”
は、
「恋のキューピットはco-op(マンハッタン)から逃げ出した。
さらに私なりの解釈を加えてしまうと、
「マンハッタンから“愛”が消え失せた」
という意味に取れるのでしょうかね
日本語版DVDを持っていらっしゃる方、この部分の字幕がどう書かれているか、
ご教授ねがいますm(__)m
--------------------------------------------------------------------------
※ブログランキングに参加しています
1日1クリック、よろしくお願いします
↓投票ボタン(クリックするだけ♪)
--------------------------------------------------------------------------
英語字幕と女の勘を頼りに見ているのですが、字幕を一時停止しながらじっくり読んでいると、
聞いているだけではスルリと聞き流してしまうような面白い表現が沢山あります
今回は、最初の回、Season 1 episode 1より。
TimとElizabethのエピソードの後、
Carrieの“Welcome to the age of "un-innocence."”という言葉から始まるコラムの中に、
“Cupid has flown the co-op”
という言葉が出てきます。
恐らく、愛の枯渇したマンハッタンを表現する何か比喩のようなものだと思いましたが、
そのまま辞書で引いてももちろん出てこず、言葉を丸ごとググってみたら、
英語版のYahoo answersに載っていました。
この表現、元々は
“fly the coop”((鳥かご・刑務所などから)逃げ出す・脱出する)
から来たのだそう。
ここで、
coop(鳥かご・囲い)
が
co-op(共同組合)
に変えられていますが、
これは狭いマンハッタンでのマンション暮らしをco-op(共同組合)と表現していると推測できます。
以上より、
“Cupid has flown the co-op”
は、
「恋のキューピットはco-op(マンハッタン)から逃げ出した。
さらに私なりの解釈を加えてしまうと、
「マンハッタンから“愛”が消え失せた」
という意味に取れるのでしょうかね
日本語版DVDを持っていらっしゃる方、この部分の字幕がどう書かれているか、
ご教授ねがいますm(__)m
--------------------------------------------------------------------------
※ブログランキングに参加しています
1日1クリック、よろしくお願いします
↓投票ボタン(クリックするだけ♪)
--------------------------------------------------------------------------