ドラマ「宮」をUPした繋がりで~クーの言い方が悪いのかもしれないんだけど「궁(Kung/クン)」の発音が難いっす(笑)
普段、日本語&クーの気まぐれで韓国語(簡単なのっすよ)で話す時は普通に理解してるのにドラマ見てた時に「このドラマ何?」って聞かれたから「これ宮(クン)」とかって言うと「クン?」って言い返され反応がイマイチ。。だからクーなりに何度も言い方を変えて「궁(Kung/クン)」を連呼したりするんだけど(ーー;)んで最終的に「日本語の漢字で「みや」って書く」って説明するけど普段あまり使わない漢字だから、そう言っても意味がなくスルーされ「何言ってるか分からないよ」と電子辞書を渡されシブシブ「宮」と入力。それ見て「あぁ!궁(Kung/クン)!」とやっと理解してくれる(笑)んで発音真似て再び「궁(Kung/クン)」って言ってみるけど何度も直され最終的に「それじゃ何言ってるか分からないよ~」と笑われ
(笑)
発音を直されるのはいいんだけど意外と「커피(コピ)/コーヒー」と同じくらい発音が難しいから使うの諦めようかと思ったんだけど「宮」は「커피(コピ)=COFFEE」みたいに言い換えが簡単に出来ないと言うか余計面倒になるから、もう少しだけ発音がんばってみようかと思ってるところっす。
話し少し変わって韓国語を勉強始めた方とかには「커피(コピ)/コーヒー」の発音何が難しいんだ?って思われたでしょうね。
韓国語で鼻血も「코피(コピ)」って言うんですけどカタカナ表記では同じだけど実際は発音が違くて、その発音が日本人にとっては難しいんですよ。(これ、よく知られてる事っす)
だから韓国語勉強してる方で「커피(コピ)/コーヒー」と「코피(コピ)/鼻血」の発音をマスターしようとトライして頑張った経験ある方、結構いると思います。クーも、その1人(笑)だけどホントに発音難くて何度も言い変えて「あ!今の発音あってる!」って言われて、もう一度言うと「あぁ~」って発音直されたりって感じの繰り返しだった。てか見本で「커피(コピ)/コーヒー」「코피(コピ)/鼻血」って言ってくれるけど違いが分かりにくくて、言う時の口&舌の使い方の違いを教えてくれて真似てクー的に言い方を変えても「코피(コピ)/鼻血」に聞こえると言われたわ。。んで何度かトライしたけどキブして韓国語会話でコーヒーを諦めて「COFFEE」を使う事に決めたんすよ( ̄▽ ̄)
そいで~日本人が「コピ」って言うと「鼻血」の方の「코피(コピ)」って言ってるように聞こえるそうなので喫茶店など店で「コピ ハンチャン チュセヨ(コーヒーを一杯ください)」とか言う時は気をつけてください。発音マスターしてない&相手が理解してくれない限り相手には「コピ ハンチャン チュセヨ(鼻血を一杯ください)」って聞こえて笑われるのでkkk
また話し変わって最近ヨーロッパ進出しました!って言っても語学の方っす(笑)
最近「フランス語も勉強してみてよ」って言われてクー的に英会話で、いっぱいいっぱいだし共通の知り合いも英語で話ししてるから今のまんまで、いいじゃんって思って(だけど昨日その共通の知り合いもフランス語を勉強してる事が判明)、そん時は「えぇ~無理!」って即答したんだけど「どうして?フランス語で「こんにちは」は?」とか急に言われて思わず「フランス語で、こんにちは。。」って考え込んで固まってたら「Bonjour(ボンジュール)だよ」って言われ「あぁ!!」って大反応。そしたら笑われた(笑)
ボンジュールさえ思い出せなかったくらい頭ん中で語学の切り替えが、ちゃんと出来てないって分かってるし~パッと見、英語と似てるから前に簡単なフランス語読みにもトライしたけどサッパリだったから、そうゆう事も説明してフランス語の勉強は難しいって言ったんだけど~全然話せなかった日本語を勉強してくれたし、即「無理!」とかって言って失敬な事をしてしまった後ろめたさから数日後「簡単なのだけ覚えて今度、驚かせようかな~」って思って簡単な単語暗記とかを気まぐれで始めました(笑)字は相変わらず英語に似てるようで発音が違うし中国語の四声表記みたいな字の上の点とか分け分からないけど単語をいくつか丸暗記しました。あとはミックスで使えばいいかと思ってww
でもフランス語もドイツ語と同じみたいで男女別に使う単語があるみたいで。。メンドイけど深くは勉強しないからって言うよりは中国語&韓国語が抜けるとヤバイからフランス語は軽くのつもりっす(笑)
んでフランス語の単語を暗記してる時に意外と日本で普通に使われてる言葉があったり他の国の言葉に似てる言葉とかあったりしてオモシロイっす。
例えば~発音がカタカナ表記で「トン」の単語を紹介します。
中国語→疼=痛い
韓国語→돈=お金
フランス語→thon=まぐろ
↑こんな感じで発音が同じだけど、それぞれ意味が違うからオモシロイしょ。