ヨルゴン
2011-05-31 | 日常
おNEWの韓国語の勉強本とノートを昨日、買ってきやしたww
普段ノートとかには、こだわりないんだけど今回、超久しぶりに改めて、また韓国語のお勉強本開いてキチンとしようと思ったから心機一転!って事でノートもおNEWの可愛いノート使って勉強してみようと買ってみたww
ここんとこ、ずっと音楽を聴いたり歌詞訳したり、Drama、マンガとかを見て&読んだりして「つもり勉強」をしてたから徐々に忘れちまって、たまに基礎とか簡単な事も微妙になっちゃって前から「ヤバイな(-_-;)」とか思ってたりしてね~( ̄▽ ̄)他にも時々、厳しくなるソンセンニムがいて何度も発音直されたり、まれにチェックが入ったりするから頑張らねば って思って。
韓国語を本格的に勉強してる方は、よくお分かりだと思うんすけど一般的に書店で売ってる韓国語勉強本の中に韓国語のとこカタカナで読み方が書かれてるけどアレある意味ちょいと読み方あってないと言うかよろしくないんすよね。
まぁ~語学勉強本によくある事だけど実際ふってあるカタカナのまんま話しても通じなかったり違和感ありありの感じになったりするんすよね。「カタカナ英語がよくない」って言うようにカタカナ韓国語や中国語もよくないんすよね。実際にクーのチングから聞いたんすけど、そのチング韓国語を最初に勉強を始めた当初、本に書かれてるカタカナ韓国語をたくさん丸暗記して韓国に行った時に話してみたら全然通じなくてショックで帰国してから違う方法で一からまた韓国語の勉強をしたら、ある程度身についたって言ってるんすけど今ではメチャクチャ韓国語が上手いっす。
だから超基礎の안녕하세요アンニョンハセヨっ読むけど実際に会話でキッチリ「アンニョンハセヨ」って言ったら通じるけど違和感ありなんすよ。
だからパッチム気をつけて빨리(早く)を「パルリ!パルリ!」って 言っても時々、厳しいソンセンニムが「発音が違う빨리 (palri)だよ」って直されて詳しく教えてくれるから真似て色々と「빨리 (palri)」って頑張って言い直しても「英語喋ってるの?舌巻すぎ(笑)」とか言われたりしてΣ( ̄口 ̄*)! みたいになったりしてる(笑)