Is all that we see or seem
but a dream within a dream?
A DREAM WITHIN A DREAM by Edgar Allan Poe
TAKE this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow --
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand --
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep -- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?
エドガー・ポーの詩「夢の又夢」A Dream within a Dream(壺齋散人訳)
あなたの額にわたしのキスを受けて欲しい
そして あなたと別れるにあたり
是非ひとこと言わせて欲しい
たしかにあなたのいうとおり
わたしの人生は夢だった
けれど 夜の闇へ 白昼の彼方へ
幻のように あるいは無となって
希望が消え去ったからといって
意味のない夢だったとはいえない
わたしたちが見たり感じたりしてることも
所詮は夢のまた夢なのだから
うねり声をたてつつ逆巻く
波のしぶきを身に浴びながら
わたしは黄金の砂を手に持って
ひとり立ち尽くしている
それらは指の合間からすり抜けて
ひとつも手には残らない
わたしは悲しさで泣きたくなる
おお神よ ひとつぶだにも
握り締めていることはできないのか
おお神よ ひとつぶだにも
波の無慈悲から守れないのか
わたしたちが見たり感じたりしていることは
所詮は夢のまた夢なのか
夢のなかの夢
このキスを額に受けてほしい!
いま きみと離れ離れになってゆくから
ただひとつ この話をしておこう――
きみは正しかった そうだとも
きみが語ったように ぼくの日々は夢だった
そして希望が 遠くに飛び去ったとしても
ひと夜のうちに あるいは いち日で
幻想のなかへ るあいは 虚無のなかへ
そんなふうに忽然と消えてゆくものだろうか?
見えるものすべて ぼくたちが見ているのは
夢のなかの夢にすぎない
砕ける波の音の只なかに立っていた
荒々しく波の押し寄せる海岸だった
ひとつかみ 握りしめた拳のなかの
貴重な砂のひと粒ひと粒が――
気がつけば 指のあいだをすり抜けて
ぼくの手の届かないところに消えていった
ぼくは泣いていた――泣くことしか出来なかった!
おお神様 この手を固く閉ざして
とどめておくことは出来ないのですか?
おお神様 無情な波=〈時〉から
もう一度 拾い上げることは出来ないのですか?
見えるものすべて ぼくたちが見ているのは
夢のなかの夢ではないのか?
※ 『対訳 ポー詩集』加島祥造編(岩波文庫)を翻訳と解説の参考