下記のようなコメントをいただいた。
I never realised the choices of Tea at F&M.
The fact that they do a Japanense blend must mean they are catering to the Japanese tourists.
Why would a tourist from Japan came to the UK to buy Japanese tea?
Strange.
私の英語力では適切な返信ができない。笑 ごめんなさい。
大方の訳はできるが・・・自信がない。
鬼娘2号に確認してもらった。
『F&Mにこんな種類(チョイス)があるとは気づかなかった。
彼らが日本茶のブレンドをしているという事実は日本人旅行者に提供しているということに
(日本人旅行者のためにつくっているに)違いない。
なぜ日本人はイギリスに来てまで日本茶を買うんだろう?変なの。』
私はそういう風に考えていなかった。笑
パンフレットには特徴のある国のお茶がいろいろ掲載されている。
だから・・・日本人のためだけではないと思うのだけれども・・・。
日本人が日本茶を買うとすれば・・・
・英国在住の日本人
・ツアー中に日本茶が呑みたくなった
・好奇心(どんな味がするのか)、話の種に。
などなどが考えられる。私は買わなかったけれど。笑
う~ん。英語がうまくなりたいなぁ。
I never realised the choices of Tea at F&M.
The fact that they do a Japanense blend must mean they are catering to the Japanese tourists.
Why would a tourist from Japan came to the UK to buy Japanese tea?
Strange.
私の英語力では適切な返信ができない。笑 ごめんなさい。
大方の訳はできるが・・・自信がない。
鬼娘2号に確認してもらった。
『F&Mにこんな種類(チョイス)があるとは気づかなかった。
彼らが日本茶のブレンドをしているという事実は日本人旅行者に提供しているということに
(日本人旅行者のためにつくっているに)違いない。
なぜ日本人はイギリスに来てまで日本茶を買うんだろう?変なの。』
私はそういう風に考えていなかった。笑
パンフレットには特徴のある国のお茶がいろいろ掲載されている。
だから・・・日本人のためだけではないと思うのだけれども・・・。
日本人が日本茶を買うとすれば・・・
・英国在住の日本人
・ツアー中に日本茶が呑みたくなった
・好奇心(どんな味がするのか)、話の種に。
などなどが考えられる。私は買わなかったけれど。笑
う~ん。英語がうまくなりたいなぁ。
文法に若干間違いあるかもしれんけど大体こんな感じで意味は通じると思います。私も所詮日本人で英語ネイティブではないので。
I think the reason some Japanese tourists buy Japanese tea in UK is Firstly, simply they are curious and want to taste it. "What kind of flavor the blend has?" Or "is it same as the one in Japan?" like that. They might buy it for themselves. Or they might do for their family and friends because we have OMIYAGE (souvenir) culture. We often buy small gifts for them when you go to trip.
Secondly, they want to take it home as a conversation piece. Maybe they want to tell their friends how popular Japanese teas are there.
Lastly, it would be a kind of joke if it seems strange products for Japanese. Sometimes people in other countries make a little awkward and different products from the original Japanese ones. For example, Arizona green tea in US which contains tons of honey and other sweetness is way too sweet for most of Japanese. It's called "green tea" but it is almost a joke for us! Anyway, so probably they want to share the laughter with their friends. Just like some Englsih tourists buy the Tshirts with awkward English sentense in Japan.
However, in this case, I think most of the Japanese tourists buy the tea for the first and the second reason. Because this tea isn't so weird.
By the way, I don’t think F&M made this Japanese blend just for Japanese tourists. There are great demands for green tea all over the world now days. Because many people know the health benefit of green tea now and it's becoming very popular.
X: We often buy small gifts for them when you go to trip.
O: We often buy small gifts for them when WE go ON trips.
イギリス人だって日本に来てまでビール飲むやん?なんで?(笑)
How come People in Uk have (too much) beer when they came to Japan all the way from UK?! Just a joke! LOL
cateringは形容詞で「迎合的な」という意味があるようです。それで読み解きますと、
「F&Mにこんなチョイスがあるとは知らなかった。F&Mが日本茶をつくっているということは日本人旅行者に迎合しているんだろう。どうして日本からきた人間がイギリスまで来て日本茶を買うだろうか?(=買うはずがなかろうもん。)(F&Mで日本茶を売るなんて)おかしなことだ。」
コメントを書かれた方は、日本茶を作って売るフォートナムメイソンのことをおかしいといっているように思えます。
遠慮がちに書かれていますが、私の読み間違いです。やはりイギリスまで行って日本茶を買う日本人がstrangeということですね。日本語を日本人が読むのであっても、人が違えば受け取り方が違うことが多々ありますね。読みのちがいが面白いのではと書き込ませて頂きました。
ご主人にありがとうございますとお伝え下さい。
ハイホーさまのおっしゃる通りで、ネイティブスピーカーにとってもこの文章は本当に微妙みたいでうちのダンナも何度か読み直して上記のように判断したようです。
実は日本びいきでない外国人が日本人観光客が云々と難癖つける時によくあるパターンに似ていたので私も頭から「ちょっとコイツめっ!(笑)」モードになっておりましたが、ハイホーさんのご指摘を受けて落ち着いてもう一度よく考えないと相手の意図しないニュアンスの取り違いで誤解が起こることもありえることを今一度認識させられました。こちらこそありがとうございました。
ありがとうございました。勉強になりました。そして楽しみました。笑
これからもご指導よろしくお願い致します。