ワンオクと大学生

ワンオク和訳と考えのシェア

Head High 歌詞和訳 【ONE OK ROCK】

2019-09-29 01:04:09 | Eye of the Storm

Head Highの歌詞和訳シェアです!
Eye of the Storm収録曲で、Hondaのcmにも使われてますよね。
これ、head highは、頭を上げて歩くことと、高みを目指すこと、2つ意味が掛けてありますね〜。
◆make a standは、心を穏やかにもったまま自分の意見を周りにしっかり主張する、という意味(idiom)です。

◆Everybody's challenge turning into mineは、皆が僕を止めようと挑戦する度にそれを越えていこうという挑戦の気持ちになった、と解釈してます。
(インディーズでKeep it Realをリリースしたあたりの、周りからの批判に打ち勝とうとしてた気持ちが、ここの歌詞には書かれてると個人的には考えてます笑)

どぞ!

【Head High】
作詞者: Taka・Jason"Poo Bear"Boyd・Jared Gutstadt・Jamil Kazmi

Yeah, they tried to stop me
そうさ、彼らは僕を止めようとしたさ.

but it was too late
でももう遅かった.

Oh, there's no interfering my fate
そう、僕の信念を邪魔することはできない.

They was trying to hold me in every way
「彼ら」は僕を縛ろうとしてたのさ、あらゆる手段で.

Thinking I’ve taken everything I could take
僕が取れるもの全てを取ったと思い込んで.

Everybody's challenge turning into mine
皆の挑戦が、僕の挑戦になった.
(皆が止めようと挑戦する度に、それを越えていこうという気持ちになった)

And overcame adversity
そして逆境を乗り越えた.

With my head high, my
頭を上げていこう.

Make a stand with my head high, my
頭を上げて、大きな心で自分の考えをもって行こう.

I'm not afraid to love
愛することも怖くない.

I’m not afraid to try
挑戦することも怖くない.

I'm not afraid to fly
飛ぶことも怖くない.

With my head high, my
頭を上げて行こう.

No, it wasn't easy,
いや、簡単じゃなかった、

but everyday
でも毎日

Oh, I took one step closer to change
一歩ずつ変化へと進んだ.

They didn't wanna see me break these chains
彼らは僕がこの鎖たちを断ち切るのを見たくなかったんだ.

Being more than just a name and a face
ただの顔と名前を超えることも.

昨日も明日も越えて 更にそのもっと先へ

With my head high, my
頭を上げていこう.

Make a stand with my head high, my
頭を上げて、大きな心で自分の考えをもって行こう.

I'm not afraid to love
愛することも怖くない.

I’m not afraid to try
挑戦することも怖くない.

I'm not afraid to fly
飛ぶことも怖くない.

With my head high, my
頭を上げて行こう.

oh oh oh oh oh

With my head high, my
頭を上げて行こう.

Make a stand with my head high, my
頭を上げて、大きな心で自分の考えをもって行こう.

With my head high, my
頭を上げていこう.

Make a stand with my head high, my
頭を上げて、大きな心で自分の考えをもって行こう.

I'm not afraid to love
愛することも怖くない.

I’m not afraid to try
挑戦することも怖くない.

I'm not afraid to fly
飛ぶことも怖くない.

With my head high, my
頭を上げて行こう.


Clock Strikes 歌詞和訳【ONE OK ROCK】

2019-09-28 22:28:22 | 人生×僕=

Clock Strikesの歌詞和訳をシェアします。
タイトルの意味は、意訳で「時を告げる」、直訳で「時計針が時を打つ」です。
イメージとしては、時計の針が カチッ と特定の時間を指す感じ。

実はこの曲、他の人の和訳を見ると、「友情」についての曲だと解釈されていますが、自分は違うと思います。
曲の意味は、「永遠は存在しないことを受けとめながらも、永遠に生きれると信じて、生きよう」だと解釈しています。
より詳細は、和訳のあとに!!

最後の台詞は、And time won't stay, time goes byだと思います。

どぞ!

【Clock Strikes】
作詞者: Taka

What waits for you?
この先何が君を待ち受ける?

What's breaking through?
何か前進はあるか?

Nothing for good
「永遠に良いことなんてない」

You're sure it's true?
本当にそうだろうか?

永遠なんてないと言い切ってしまったら
あまりにも寂しくて切ないでしょ?
誰もが本当は信じたいけど
裏切られれば深く傷ついてしまうモノ
永遠がある世界が理想ではなく
ソレを信じ、続けている姿
それこそ僕らが望むべき世界
と気付くことができたなら…


What will we have?…
何を得られるだろう…?

Believe that time is always forever
いつだって時は永遠だと信じよう.

and I'll always be here
そして僕はいつだってここにいる.

Believe it till the end
最期まで信じてくれ.

I won't go away and won't say never
僕はどこにも行かないし、絶対に「無理だ」なんて言わない.

It doesn't have to be friend
友じゃなくてもいい.

You can keep it till the end
最期まで信じていていいよ.

ためしに永遠なんて無いと言い切ろう
そしたら希望や夢はいくつ死ぬだろう
ソレが存在しない事の絶望と
存在する事の残酷を想像してみて僕は少しまた
めくるページの手を止める


How will we have?…
どうしたら得られるだろう…?

Believe that time is always forever
いつだって時は永遠だと信じよう.

and I'll always be here
そして僕はいつだってここにいる.

Believe it till the end
最期まで信じてくれ.

I won't go away and won't say never
僕はどこにも行かないし、絶対に「無理だ」なんて言わない.

It doesn't have to be friend
友じゃなくてもいい.

You can keep it till the end
最期まで信じていていいよ.

--コーラス--

Believe that time is always forever
いつだって時は永遠だと信じよう.

and I'll always be here
そして僕はいつだってここにいる.

Believe it till the end
最期まで信じてくれ.

I won't go away and won't say never
僕はどこにも行かないし、絶対に「無理だ」なんて言わない.

It doesn't have to be friend
友じゃなくてもいい.

You can keep it till the end
最期まで信じていていいよ.

Keep it till the end
最期まで.

You can keep it till the end
最期まで信じていていいよ.

(And time won't stay)
そして時は止まらない.

(Time goes by)
時は進み続けるんだ.

You can keep it till the end
信じていていいよ、最期まで.

---------------------------------------
【曲の意味】
永遠に生きなくてはならないのは残酷だが、死から逃れられないのは絶望である。
だから、人はいつか死ぬことを受け止めて(永遠の残酷さから逃れられる)、自分は永遠に残り続けると信じて(死の絶望から逃れられる)、生きていこう。
また、Takaさんはいつだって皆と共にいる、信じてくれていいよ、とメッセージがあります。
Takaさん制作の歌詞の中でも、ずば抜けて難しいですね~(笑)

【最後の台詞】
最後の台詞は、And time won't stay, time goes byだと思います。
正直time goes byじゃなくてtime goes back(バの発音がbaっぽい)に聞こえますが、ライブで語尾が曖昧になって&意味的にもbyな気がしてます。どう思いますか?
ONE OK ROCKオフィシャルPVは、特別な照明と鏡張りのスタジオを使ってこの曲の独特の世界観を表現していて、かなりお気にです!

【追記2020.5.13】
この曲について上記のような意味・解釈をネット上に公開したのは,自分が初だったんですが,最近自分の和訳と考えをまるまる使われて検索順位負けました...まあ,より正しい解釈がONE OK ROCKerの間で広まってくれるんならいいかなあとも思ったんですが,さすがにちょっと凹みました..(笑)
ちなみにこのブログでは自分は広告は基本載せてないです.ブログ全体でみて,AmazonMusic無料体験広告2個だけ,投げ銭が欲しくて載せてみましたが,今のとこクリック数は0です(笑)
ということで,
・ワンオクの曲ができるだけ正しく解釈されてほしい!という気持ちと,
・皆さんのコメント
だけがモチベなので,もし何か「この記事は面白かった!」や「この曲を和訳してほしい!」などがあればどんどんコメントしてくださると嬉しいです.よろしくお願いします~

ではでは!!


Wasted Nights 歌詞和訳 【ONE OK ROCK】

2019-09-15 02:02:27 | Eye of the Storm

Wasted Nightsの和訳シェアです。
アルバムEye of the Storm収録曲で、映画の主題歌で有名になりましたよね。

今更気づいたんですが、タイトル"Wasted Nights"の意味は2つのことをかけてあります。分かりますか?「酔いつぶれて遊んだ夜」と「無駄にした日々」の2つを意味します。詳しくは後ほど!!

◆Must be something in the waterは、"There must be something in the water"の略で、idiomです。
ある人達が、おかしな行動をとったり、他と比べて特別だったりする状況を示します。
まるで飲み水に変なものが混入してしまい、それを皆が飲んでしまったがために、皆が変わった行動や考えをしている、というのが語源みたいです。

◆Throw the weight up on my shouldersは、肩に荷を乗せてしまおう、という意味です。
肩の荷を降ろすは、英語でtake load off from 誰々's mindと言います。
肩と言いたいとき、shoulderじゃなくてmindを使います。
つまりTakaさんは、肩の荷を降ろすの逆で、どんどんプレッシャーを感じていこうぜって開き直っています。
この解釈の方が、続く歌詞にも繋がります。

それでは、どぞ!

【Wasted Nights】
作詞者: Taka・Pete Nappi・Janee"Jin Jin"Bennett・Jamil Kazmi

Must be something in the water
Feel like I can take the world

どうしたんだか、世界を取れるような気分だ.

Throw the weight up on my shoulders
肩に荷を乗せてしまおう.
(肩の荷を降ろすの逆、プレッシャーを背負っていこうという意味。もう開き直ってる)

'cause I won't even feel the burn
だってもう痛みさえ感じないから.

Don't be afraid to dive
挑戦すること(飛び込むこと)を恐れるな.

Be afraid that you didn't try
挑まなかったことを恐れるんだ.

These moments remind us why
We're here, we're so alive
この一瞬一瞬が、僕らがなぜここにいるのかを再び教えてくれる.
僕ら、こんなにも活き活きとしてる.


Let's live like we're immortal
不死身であるかのように生きよう.

Maybe just for tonight
今夜だけでいいからさ.

We'll think about tomorrow
When the sun comes up

明日については、陽が昇ってから考えよう.

'cause by this time tomorrow
We’ll be talking about tonight

だって明日の今頃には、今夜の話をしているから.


Keep doing what we want we want we want
僕らは僕らの、君らは君らの、やりたいことをやり続けるんだ.

No more wasted nights
これ以上、日々を無為に過ごすのはやめよう.


ただ過ぎ行く時間に
気を止める必要は無い
何かを失えば
また何か手にする


Don’t be afraid to dive
挑戦すること(飛び込むこと)を恐れるな.

何もせずはもっと怖い


These moments remind us why
この一瞬一瞬が、再び教えてくれる.

ここで生きる意味を


Let's live like we're immortal
不死身であるかのように生きよう.

Maybe just for tonight
今夜だけでいいからさ.

We'll think about tomorrow
When the sun comes up

明日については、陽が昇ってから考えよう.

'cause by this time tomorrow
We’ll be talking about tonight

だって明日の今頃には、今夜の話をしているから.

Keep doing what we want we want we want
僕らは僕らの、君らは君らの、やりたいことをやり続けるんだ.

No more wasted nights
これ以上、日々を無為に過ごすのははやめよう.

I don’t wanna wait
もう待ちたくない.

I don’t wanna waste a night
もう無為に日を過ごしたくない.


Let's live like we're immortal
不死身であるかのように生きよう.

Maybe just for tonight
今夜だけでいいからさ.

We'll think about tomorrow
When the sun comes up
明日については、陽が昇ってから考えよう.

'cause by this time tomorrow
We’ll be talking about tonight

だって明日の今頃には、今夜の話をしているから.

Keep doing what we want we want we want
僕らは僕らの、君らは君らの、やりたいことをやり続けるんだ.

No more wasted nights
これ以上、日々を無為に過ごすのははやめよう.


I don’t wanna wait
もう待ちたくない.

I don’t wanna waste a night
もう無為に日を過ごしたくない.

I don’t wanna wait
待ちたくないんだ.

No more wasted nights
これ以上、日々を無為に過ごしたくないんだ.

------------------------------
------------------------------------

Wastedは、「無駄にする」という意味がありますが、実は他にも「お酒でベロベロに酔っ払う」といった意味があります。"let's get wasted whoohoo"みたいなノリなやつです笑。なので、若い頃の何も恐れがなく思い切り遊んだ日々と、不完全燃焼で無駄に過ごしてしまった日々、という相反する2つ日々を示します。(2020.8.20追記)


この曲は既にネットで見かける和訳が素晴らしいものが多かったです。ONE OK ROCKメンバー達(主にTakaさん?)の、できるだけシンプルな歌詞で世界に広く伝いたいって想いが実ったのかなあ。(偉そうですみません)
でも、ほとんどの和訳で少し違うと思う共通する点があって、そこでONE OK ROCKが大好きな自分としては、メンバー達の曲を通して見せたい世界観がズレて認識されてる気がする…なんだか悔しい〜…って気持ちになったので、自分の解釈をシェアしてみました。(笑)

--------------------
公式Twitterはこちら @OneOkRock_Univ です!!最新の記事公開に関する情報,他サイトでの歌詞掲載の情報,ワンオク関連のつぶやきが見れます!
ほかにも質問やリクエストがあればこちらでも受け付けてます!


In the Stars 歌詞和訳 【ONE OK ROCK Feat. Kiiara】

2019-09-12 20:47:37 | Eye of the Storm

気分でIn the Starsを和訳してみました。
ONE OK ROCKがKiiaraとコラボした曲です。
VocalのTakaさんが惚れる歌声はこのKiiaraさんといいAimerといい、抱擁力があって安心感がする歌声ですよね。

In the Starsの和訳で気をつけるべきところは、we're here to stayの部分ですね。
here to stayは、日常的に人々に受け入れられている、という意味なので、we're here to stayで「僕らの時代だ」というふうに訳せると思います。

では、どぞ!

【In the Stars】
作詞者: Taka・Dan Book・Brian Howes・Jamil Kazmi

Sick and tired of waiting.
もう待ちに待ったよ.

So we learned to fly.
だから飛ぶことを知ったんだ.

What a wild ride.
なんて大それた旅なんだろう.

Brave enough to make it
成し遂げるための勇気はあるさ.

And we're here to stay
そして僕らの時代だ.

Yeah, we found a way
そう、進むべき道を見つけたんだ.

進むべき道のその向こうに


We can make a new world where nobody knows
誰も知らない世界をつくれる.

いつか夢に見たあの場所を


We're all the way up, up, up
僕らさらなる高みへと向かってる.(高みにいて、さらに昇っていってる)

Never look down, down, down
決して下は見ない.

Breaking the ceiling
限界をも超えて昇ってく.(天井を破って昇っていく)

'Cause I believe the world is ours
なぜなら世界は僕らのものだと信じてるから.(僕ら世界をなんとでもできるって信じてるから)

We're all the way up, up, up
僕らさらなる高みへと向かってる.

We never look down, down, down
決して下は見ない.

I got a feeling that it was written in the stars
これは運命なんだって気がしてる.(始めから星に描かれていた運命→天命)

Written in the stars
運命さ.

I wasn't born to follow
人の後ろをついていくために生まれたわけじゃない.

So, I took the lead
だから自ら先頭を歩いてきた.

I didn't lose the dream
夢を失わなかった.

Forget about tomorrow
明日のことなんて忘れなよ.

And bring it on tonight
そして今夜から飛び出そう.(かかってきなよ・挑戦しよう)

The sky's burning bright
空は燃えるように輝いてるよ.

We're all the way up, up, up
僕らさらなる高みへと向かってる.

Never look down, down, down
決して下は見ない.

Breaking the ceiling
限界をも超えて昇ってく.

'Cause I believe the world is ours
なぜなら世界は僕らのものだと信じてるから.(僕ら世界をなんとでもできるって信じてるから)

We're all the way up, up, up
僕らさらなる高みへと向かってる.

We never look down, down, down
決して下は見ない.

I got a feeling that it was written in the stars
これは運命なんだって気がしてる.

Written in the stars
運命さ.

If you ever get stuck with nowhere to run
もし君が行き詰って行き場を失ったら

When you're covered in clouds
周りが見えなくなったら

I'll show you the sun
僕が道を示すよ.(太陽をみせるよ)

Our time to shine, we've just begun
今こそ僕らが輝く時.まだ始まったばかりだ.

We're all the way up, up, up
僕らさらなる高みへと向かってる.

これ以上はもうないくらい


Breaking the ceiling
限界をも超えて昇ってく.

'Cause I believe the world is ours
なぜなら世界は僕らのものだと信じてるから.(僕ら世界をなんとでもできるって信じてるから)

We're all the way up, up, up
僕らさらなる高みへと向かってる.

届かないくらい

Fly high
高みへととぶ.

I got a feeling that it was written in the stars
これは運命なんだって気がしてる.

That it was written in the stars, yeah
そう、運命だ.

In the stars. Written in the stars
運命なんだよ.
------------------------------
---------------------------------------------


追記: ちなみに、日本語版だけではなく、英語版の歌詞も和訳してほしい人がいれば、コメントお願いします!
他にも、この曲の和訳を知りたい!などがあれば自由にコメントどうぞ。
英語圏で中学校まで育った&ワンオク情報大好きなのでわりと正確な和訳はできるかと思います (笑)。
ああー ライブチケット当たりたいなあ... (笑)



Change 歌詞和訳 【ONE OK ROCK】

2019-09-12 14:42:29 | Eye of the Storm

またまたお久しぶりです!
しばらく和訳やってなかったんですが、今日はChangeを投稿します!
久々に和訳する気になったきっかけは、最近テンションを上げるためにONE OK ROCKを無心に聴いてたところ、ふと思い出してブログを見てみたら、前回投稿したThe Beginningの和訳の閲覧数が結構すごかったことに気づいたからです(笑)
曲は、自分の好きなテイストである訴え系と落ち着き感を併せ持ち、かつ、ONE OK ROCKにとって重要な節目を表している、Changeにしました。
車のcmにも使われてて耳にすること多いですよね。
どぞ!

【Change】
作詞者: Taka・Pete Nappi・Joshua Lewis Golden・Jamil Kazmi・Ethan Thompson

If we're not moving forward Then what are we moving for?
もし前進してないなら、
僕らはなんのために動いているんだろう?

Feels like we're losing order Fighting a losing war
僕ら向かうべき方向を見失ってる気がする(足並みが乱れてる気がする).
負け戦をしてるみたいだ.

We need to work this out Can't do this by myself
現状を打破しなくちゃ.
僕一人じゃできない.

How did we let it go this far?
どうしてこんなになるまで何もしなかったんたろう?

Hey You know it's not too late for us to make a change
なあ
僕らが今変わろうとするのに遅すぎることなんてない

You gotta listen to your heart what does it say?
自分の心に聞いてみなよなんて言ってるか.

No matter how much we might bend we will not break
どれだけ曲がろうが僕らは折れない.

'cause we got what it takes to stay
なぜなら、留まるために必要なモノは持ってるんだから.

I know we got the power
僕らは必要な力は十分あるって知ってる.

Masters of our own fate
自分の命運の支配者だ(自分の運命は自分で支配する).

Together we are stronger
As long as we got faith
束になると強くなるのさ.
信念がある限り.

この声で響かす SOSのサイン 道なき道を進み目指す場所へ

Hey You know it's not too late for us to make a change
なあ
僕らが今変わろうとするのに遅すぎることなんてない.

You gotta listen to your heart what does it say?
自分の心に聞いてみなよなんて言ってるか.

No matter how much we might bend we will not break
どれだけ曲がろうが僕らは折れない.

'cause we got what it takes to stay
なぜなら、留まるために必要なモノは持ってるんだから.

Stay with me now
一緒にいなよ

And how you like it now?
今の僕らの感じはどうだい?

Just stay with me now
いいから、傍にいなよ.

Looking out
We're looking out we're looking out now
外を、もっと遠くを視てるよ僕ら今.

Stay with me now, with me, with me now
一緒にいなよ
Stay we're looking out
一緒にさ. 僕ら先を視てるよ.
Looking out, looking out, looking out
外を、遠くを、先の未来を.

Hey You know it's not too late for us to make a change
なあ
僕らが今変わろうとするのに遅すぎることなんてない.

You gotta listen to your heart what does it say?
自分の心に聞いてみなよなんて言ってるか.

No matter how much we might bend we will not break
どれだけ曲がろうが僕らは折れない.

'cause we got what it takes to stay
なぜなら、留まるために必要なモノは持ってるんだから.