先日のこと。
深夜のスターチャンネルで
顔に白粉を塗っただけのバンパイアが主人公の古いB級映画を見た。
クライマックスに近づいたころ、
修道士と対峙したバンパイアが言う。
『私は一生死ぬことの無い肉体を手に入れた』。
ん!?
確かに字幕にはそう出ていた。
・・・・・・・・・。
【一生】…生まれてから死ぬまでの間。
辞書の意味が正しければ、
バンパイアに限らず人間もまた
“一生死ぬことはない”。
なんと高度なレトリックを用いたセリフだろうか。
いや字幕なので翻訳した日本人を褒めるべきだ。
バンパイアは自らが不死身ではないことを知っていて、
あえてそう言ってるとしたら…。
つまらない凡庸なストーリーが
このセリフだけで命を吹き返し、
また違う彩りを帯びていく。
・・・・・・・・・・・・。
そう強引に自分を得心させようとしたが、
やはり無理みたいだ。
ただそれっぽく適当に間違った日本語で翻訳したんだろう。
僕の1時間40分を返してください。
すでに映画のタイトルも
思いだせねえ…。