ミセスローゼンの道後日記

会ひに行く楓紅葉を拾ひつつ

句集発売始まる。ニックの句集と対になってるデザイン、気に入ってる。
バイリンガル句集にした元々の理由は、夫のニックにうちの俳句を知って欲しいから、ニックの家族や親戚にも読んで貰いたいからだったが、だんだん面白くなってきた。
日本語で隙の無い俳句を英訳すると、蛇足になることが多い。邪魔になるのだ。だから、むしろ英語で同じ事を繰り返してもいい感じの句を主に選んだ。また、日本語ではそれは言わずもがな、英語ではそれを言わなきゃいけない、むしろ言える、言った方が素敵、というフレーズも意識的に見つけた。日本語で読んで、英語で読んで、また日本語に戻ると、嬉しさ切なさが二倍になるという相乗効果なども狙ってみた。
そんな理屈はどうでも、若い女性読者が、優しい言葉、ロマンチック、癒やされる、と感想をくれた。うちの隙だらけ俳句も使い道あったよ。
さてさて、これ成功か、うざいだけか、一度読んでみて下さい。

コメント一覧

朗善
Re:55
ありがとうございます!
☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆
更紗さんの句集もGO! 願います。
待ってるのはうち一人ではない!!
更紗
55
わ~55とキリのいい歳での初句集完成おめでとうございます!
早速注文しますね。
これからの人生もゴーゴー♪
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事