先日 がっつり「ハリポタDVD鑑賞Day」を作ったおかげで
私の血中ハリポタ濃度が 急上昇です。
LEGOのキーホルダー 買っちゃいました
以下「謎のプリンス」に関する
ネタバレがありますので注意
「死の秘宝 PART1」の 1つ前の作品、「謎のプリンス」。
「謎のプリンス」で ホグワーツ魔法魔術学校の
ダンブルドア校長が スネイプ先生に 殺害されます。
息の根を止められる直前
ダンブルドア校長は スネイプ先生に
「please」と 言います。
これが 字幕だと「頼む」と訳されているのですが…
確かに 意味は そうかもしれないけれど、
ニュアンスが 微妙に違うと思うのです。
「please」…
「さあ 殺すがいい」と言う意味にも取れるし、
「助けてくれ」とも取れるし
それこそ「後は頼む」と言う意味にも取れます。
映画を観た人 それぞれが その意味を解釈して
想像して 楽しめるはず。
「あ~ 聞き取らずに
字幕だけ追っちゃうのは、もったいないな~。
英語が聞き取れて 字幕を読まずに済んだら
映画が 何倍も楽しくなるんだな~」
「死の秘宝 PART2」に向けて
ちょっとでも 耳を英語に慣らそうと 思いました。
英語は 聞いて 慣れるだけでも、全然違いますもんね。
「スピードラーニング」のCMでも やってますけど(笑)。
逆に 聞かないと どんどん聞き取れなくなっちゃう
日々の積み重ねが大切です
私の血中ハリポタ濃度が 急上昇です。
LEGOのキーホルダー 買っちゃいました
以下「謎のプリンス」に関する
ネタバレがありますので注意
「死の秘宝 PART1」の 1つ前の作品、「謎のプリンス」。
「謎のプリンス」で ホグワーツ魔法魔術学校の
ダンブルドア校長が スネイプ先生に 殺害されます。
息の根を止められる直前
ダンブルドア校長は スネイプ先生に
「please」と 言います。
これが 字幕だと「頼む」と訳されているのですが…
確かに 意味は そうかもしれないけれど、
ニュアンスが 微妙に違うと思うのです。
「please」…
「さあ 殺すがいい」と言う意味にも取れるし、
「助けてくれ」とも取れるし
それこそ「後は頼む」と言う意味にも取れます。
映画を観た人 それぞれが その意味を解釈して
想像して 楽しめるはず。
「あ~ 聞き取らずに
字幕だけ追っちゃうのは、もったいないな~。
英語が聞き取れて 字幕を読まずに済んだら
映画が 何倍も楽しくなるんだな~」
「死の秘宝 PART2」に向けて
ちょっとでも 耳を英語に慣らそうと 思いました。
英語は 聞いて 慣れるだけでも、全然違いますもんね。
「スピードラーニング」のCMでも やってますけど(笑)。
逆に 聞かないと どんどん聞き取れなくなっちゃう
日々の積み重ねが大切です