元記事はこちら。
http://www.siliconvalley.com/ci_17523199
なにか問題があればお知らせ下さい。直ちに削除します。
読んでみたけど、なんだか説得力のない記事に思えました…。
For a day or two last week, about 40,000 Gmail users had empty mailboxes.
Not only were they not getting new mail, but all their old messages were missing.
On its blog, Google, which operates Gmail, blamed the problem on a software update that affected "0.02% of Gmail users."
先週、約40000のGmailユーザのメールボックスが空となってしまった。
ユーザは新規メールが受信できなくなったばかりか、既存のメールすら無くなってしまった。
Gmailを運用しているGoogleは、自身のブログでソフトウェア更新に問題があり、
影響を受けたのは「全体のうち0.02%のユーザ」であると述べた。
A software update was also the excuse given by Bank of America, whose online banking system also went down early last week.
Unlike Gmail's problems, this glitch affected all of the bank's customers.
The problems experienced last week by customers of these two large companies are good reasons to think about the risks of "cloud computing,"
the term used to describe Internet-based storage of data and applications.
「ソフトウェア更新」は、先週オンラインバンキングシステムが障害となったBank Of Americaの原因でもある。
Gmailのような問題ではなく、この欠陥は全ての銀行の顧客に影響を及ぼした。
これら2つの大会社の顧客が受けた問題によって、
(インターネットによるデータとアプリケーションの保存を指す)
「クラウドコンピューティング」のリスクについて
改めて考えてみるいい機会となった。
These are far from the first two instances of an update causing a site to go down.
It's not supposed to happen, at least not by accident.
Some sites shut down on a scheduled basis.
My bank, for example, does updates late Saturday night and lets users know that service will be temporarily unavailable during that period.
In the case of Google and Bank of America, the service interruptions were unplanned and very unwelcome.
2つの例はサイトが利用不可となるような問題とはかけ離れている。
利用不可のような状態は、たとえ偶発的なものであったにしろ発生してはならない。
いくつかのサイトは、計画的に利用不可となる。たとえば、私が利用している銀行では土曜日深夜に更新されるのだが
ユーザには、その期間一時的にサービス利用不可となることが知らされる。
GoogleとBank of Americaの例ではサービス障害は計画されていたものではなく、また歓迎されるものでもなかった。
The Gmail issue must have been particularly disturbing for people affected because many of them count on Gmail to archive all of their messages.
I certainly do. I've been using the service for several years and in addition to being my messaging service, it's also my filing cabinet.
At tax time, I search my Gmail archives for records of tax deductible expenses such as receipts for online travel reservations.
Sometimes I even send myself a message via Gmail, knowing that I can retrieve the information at any time via "the cloud."
Gmailの問題は、影響を受けた人々に対しては特にひどいものであったに違いない。というのもユーザの多くはGmailに依存し、全てのメールを保存していたためだ。
私の場合もそうだ。私は自分のメールサービスに加えてGmailを何年か使用してきているが、書庫としても利用している。
納税時期になると、オンラインで予約した交通費の領収書といった控除対象となるような経費の記録を、Gmail内から検索する。
ときには、「クラウド」を通じていつでも情報を得られるために、Gmailを通して自身にメールを送信したりする。
But after these events, the future of the cloud is a bit more cloudy.
Seattle talk-show host Dave Ross invited me to debate cloud computing on his radio show last Tuesday. Ross was horrified about the Gmail glitch.
"When I saw this story," he said on the air, "it confirmed all my worst fears about this idea of cloud computing -- that is,
trusting your sacred data to this collective electronic entity somewhere in the ether."
しかし、2つの障害が発生したことでクラウドの未来は、少々雲行きが怪しくなっている。
先週火曜日に、Dave Rossによるシアトルのラジオのトーク番組に呼ばれて、クラウドコンピューティングについて議論したが、
RossはGmailの障害をずいぶん怖がっていた。
放送で彼は「この話を聞いたときに、クラウドコンピューティングについて最悪の恐怖がはっきりした。
それは、聖なるデータがイーサケーブルの先の電子機器集合体のどこかにあると信じることさ」と述べた。
Ross makes a good point. Instead of relying on your own machine and backup system,
you're putting all of your trust with a company that may or may not treat your data with the proper care.
Still, I found myself defending the "cloud" and companies like Google and Microsoft that promise to safeguard our data.
Even though those companies are far from perfect, they're a lot better at storing and backing up files than I am.
Rossはいい点を突いている。自身のマシンやバックアップシステムを信用する代わりに
全てを適切なケアを施すかしれない会社に託すことになるのである。
今なお私は、我々のデータを保護することを約束しているGoogleやMicrosoftといった「クラウド」を提供する会社を支持している。
これらの会社が完璧とは程遠いが、自身でバックアップを保存するよりもずっとよいのだ。
When I was using Outlook, my data file was being stored on a single hard drive inside my computer, spinning at 7,200 revolutions per minute.
Though PC hard drive crashes aren't terribly common, they do occur. And if your PC is a laptop, there is an increased risk that you might drop it or lose it.
Sure, there are ways to backup your PC. But if you back it up to an external drive and keep that drive in the same building as your PC,
your data can -- literally -- go up in flames or underwater in the event of a fire or flood.
Outlookを使用するとき、データファイルは自分のPC内の7200回転/分の単一ハードディスクドライブに保存される。
PCのハードディスクドライブが恐ろしいほど頻繁にクラッシュはしないが、確実に発生する
もしPCがノートPCであれば、落としたり無くしたりといったリスクが増加する。データは火事や洪水時に、文字通り燃えてしまったり、水に浸かったりする。
There is also the possibility of a software glitch or a piece of malware destroying your files. And there's human error.
Even if you don't experience a hard drive failure, there is the possibility of accidentally erasing a file.
While last week's glitches demonstrated that there are also risks associated with cloud storage,
the likelihood of losing data because of an error by Google, Microsoft, Amazon or any other reputable Internet company is a lot lower.
For one thing, these companies have better backup systems than we do.
Google stores data in multiple locations and though it's possible for all of its backups to fail, it isn't very likely.
また、ソフトウェアの欠陥やマルウェアによってファイルが破壊されるかもしれないし、ヒューマンエラーも考えうる。
ハードディスクエラーを経験したことがなくても、偶発的にファイルを消してしまうこともありうる。
先週発生した欠陥でも分かるが、クラウド側が関係するリスクもある。
Google、Microsoft、Amazonや他の評判のよい会社によるエラーでデータを失うことは有り得ないにしてもだ。
というのも1つには、これらの会社は我々よりも優れたバックアップシステムを持っているからである。
Googleは複数の地点にデータを保存しており、それら全てのバックアップがなくなることはあり得るが、非常に稀だろう。
Fortunately, it is possible to have it both ways.
You can use PC applications that store data on your hard drive and back it up to the cloud or you can use cloud-based applications and back up data to your PC.
One option for Gmail users is to back up your e-mail to another Web-based service like Microsoft Hotmail, since the odds of both losing your data are next to nothing.
First make sure you have POP e-mail enabled in Gmail (you do that through settings) and then go into Hotmail and add an e-mail account.
You type in your Gmail credentials and from then on, your Gmail will also be sent to Hotmail.
Another option is to use a PC or Mac desktop program to access your Gmail.
Again, making sure Gmail is configured for POP, enter your Gmail account information into Microsoft Outlook or a free program such as Mozilla Thunderbird or the Mail application that comes with Mac OS X.
That way, all your mail is in the cloud and on your PC.
幸いにも、データを保つ方法はある。
PCアプリケーションを使用してハードディスクに保存し、さらにクラウドに保存する、もしくはクラウドのアプリを使って自分のPCにバックアップするのである。
GmailユーザはMicrosoft HotmailといったWebベースの電子メールにバックアップするやりかたもある。両方が無くなることはまず無いだろう。
まず自分がPOP 電子メールを持っていることを確認し(設定で行う)、Hotmailにいって電子メールアカウントを追加する。
それからGmailのPOPに対して資格情報を打ち込めば、GmailはHotmailにも送られるようになる。
もうひとつはPCもしくはMacのデスクトップを使ってGmailにアクセスする方法だ。
再度、GmailがPOPで設定されていることを確認し、Microsoft OutlookやMozilla Thunderbird、MacOS Xに同梱されるMailなどにGmailアカウントを入力する。
この方法で、クラウド上にある全てのメールはPCにダウンロードされる。
You can also use third-party backup services like Backupify.
You get 2 gigabytes for free and can get more storage for a monthly fee.
The advantage is that the service automatically backs up Gmail as well as data from Facebook and Twitter.
And, of course, there's one more backup system.
By printing out your messages, you can access your mail the same way your grandparents accessed theirs.
You see, there is this amazing archival media called paper.
Backupifyといった製品を使うのも有りだろう。
無料で2ギガバイトが使用可能で、月々料金を払えばさらに容量が得られる。
利点は、このサービスがGmailやFacebook、Twitterからのデータを自動的にバックアップすることだ。
もちろん、もうひとつのバックアップシステムがある。
メールを印刷することにより、メールにアクセスできる。
祖父母の時代には手紙を読んでいたのと同じように。
分かりきっているが、紙といった驚くべきメディアもあるのだ。