Boo!
What's that moving in the corner
What's that shadow on the wall
Don't be afraid, don't be scared
It really is nothing at all
But I saw something in the corner
I saw that shadow on the wall
It's just your imagination
Look! It's just the wise old owl (whooo)
Boo boo, choo choo
Don't be afraid of the dark
It's easily explained you see
Why things go bump in the night - Boo!
Boo boo, choo choo
Don't wander from your track
And don't be afraid, don't be afraid, don't be
Don't be afraid of the dark
The little engine wondered
He thought and thought all night
Really nothing's changed, it's just the same
Just daylight turned to night
But something moved in the corner
A shadow crossed the wall
He closed his eyes, counted ten
And remembered the wise old owl (whooo)
Boo, boo, choo choo
Don't be afraid of the dark
When the lights go out and you have your doubts
Why things go bump in the night - Boo!
Boo boo, choo choo
Don't wander from your mark
And don't be afraid, don't be afraid, don't be
Don't be afraid of the dark
So, don't be afraid, don't be afraid, don't be
Don't be afraid of the dark
Boo boo, choo choo
Don't be afraid of the dark
It's easily explained you see
Why things go bump in the night - Boo!
Boo boo, choo choo
Don't wander from your track
And don't be afraid, don't be afraid, don't be
Don't be afraid of the dark
Boo!
What's that moving in the corner
What's that shadow on the wall
Don't be afraid, don't be scared
It really is nothing at all
But I saw something in the corner
A shadow crossed the wall
It's just your imagination
Look! It's just the wise old owl (whooo)
Boo boo, choo choo
Don't be afraid of the dark
It's easily explained you see
Why things go bump in the night - Boo!
Boo boo, choo choo
Don't wander from your track
And don't be afraid, don't be afraid, don't be
Don't be afraid of the dark
No, don't be afraid, don't be afraid, don't be
Don't be afraid of the dark
Thrills and spills on the railway, it's a life of happiness
But sometimes impatience can lead to carelessness
Some think they are smart cats, and some just know it all
But sooner or later we all find out that
***
Accidents happen now and again, just when you least expect
Just when you think that life is okay, fate comes to collect
Accidents happen now and again, when people or trains get smart
If you don't concentrate on the thing that you're doing
Accidents will happen, just like that
***
Your best laid plans can turn upside down if you get too confident
Sometimes you will slip and slide if that's Lady Luck's intent
One minute you're riding high, the next you're on the ground
But please remember, whatever the weather
You must take care 'cause
Accidents happen now and again, sometimes just by chance
You gotta pick yourself up and dust yourself down
Put it down to experience
Accidents happen now and again
Just don't take it all to heart
'cause If you don't concentrate on the thing that you're doing
Accidents will happen, just like that
The warning signs are there for us to see most of the time
But sometimes we take chances and ignore the danger signs
Fate can surprise you, with no reason or rhyme
Make sure you learn your lesson you'll know better next time
*** repeat
Accidents happen now and again
Sometimes just by chance
You gotta pick yourself up and dust yourself down
Put it down to experience
Accidents happen now and again
Just don't take it all to heart
If you don't concentrate on the thing that you're doing
is not what you're thinking
Accidents, incidents
Accidents, incidents, accidents happen, just like that!
But then one day something happened to make him realise otherwise....
しかし、ある日何かが起こった時、そうではないと、気づかされれた
■make A do■verb[使役動詞][強制=force]
■otherwise■adv.[]そうではないと、違った風に
Gordon was always boasting
ゴードンはいつも威張っていました。
■boast■verb[ボーストゥ]威張る 自慢する 豪語する
he was showing off to Edward.
彼はエドワードに自慢した。
■showing off (to)■PHRV[](~に)自慢する ひけらかす 見せびらかす
"The shame of it!"
みっともねーったらありゃしね!
■shame■noun[話]かっこ悪い 恥ずかしい
"I've done it!" he said proudly, forgetting all about Edward, pushing behind.
後ろで押しているエドワードのことをすっかり忘れたまま、「俺は遂にやったぞ!」と誇らしげに言った。
■, forgetting■独立分詞構文[付帯状況(attendant circumstances)]
■, pushing behind■独立分詞構文[付帯状況(attendant circumstances)]Edwardに付帯する→後ろで押しているエドワード
Gordon hadn't learnt his lesson.
ゴードンはぜんぜん懲りていませんでした。
■learn one's lesson■IDM[]経験で悟る 学習する
"Shh! Can you hear something?"
しーっ! なんか聞こえない?
(It was) Far away, but getting louder and louder, was the sound of an engine's whistle.
(それは)遠くから、だんだんと大きくなってくる、ある機関車の汽笛の音でした。
"It sounds like Gordon."
あれは、ゴードンの音みたいだ。
■it■[]
→何だろ?何だろう?と思わせるような itの使い方ですね。
Gordon's whistle valve wouldn't close and he was whistling fit to burst.
ゴードンの汽笛がどうしても閉まらなくて、けたたましく汽笛を鳴らしていました。
■wouldn't■[過去の拒絶を表す]どうしても~しようとしなかった
■fit to burst■IDM[直前の動詞を強めて][略式]ひどく ものすごく
"Take him away," he bellowed.
「やつを遠くへ連れてゆけ!」と、彼は怒鳴って言った。
■bellow■verb[]怒鳴るように言う (牛などが)鳴く (大砲などが)轟く
→below adv. (lが一個足りない)とスペルが似てるけど、意味はぜんぜん違う
Then two Fitters climbed up and knocked Gordon's whistle valve into place.
そして、2人の修理人が上ってゴードンの汽笛を正しい位置に叩いた。
■Fitters■noun[C]組立工 調整係
Gordon slunk into the shed.
ゴードンはこっそり機関庫へ入っていった。
■slink■verb[slink slunk slunk] こそこそ歩く
He didn't want anyone to make fun of him.
彼は誰からもからかわれたくありませんでした。
■make fun of■IDM[]からかう
And all the engines laughed, apart from Gordon.
そして機関車たちはみんな笑った。ゴードンは別として。
■apart from■IDM[英]=except for ~は別として ~を除いて
This is a story about Blustrode the Barge.
これは、【はしけ】のバルストロードの物語です。
■Barge■noun[C]A flatbottom boat for carrying heavy loads. Especially on canals. 「はしけ」という舟
He was a very disagreeable barge who was always causing trouble.
彼はとてもとっつき難い「はしけ」で、いつも問題を起こしていました。
■disagreeable ■adj.[]無愛想 付き合い難い
■who■Relative Pronoun [nominative][antecedent:a very disagreeable barge]
Just as Percy was about to give them one last big push,
ちょうどパーシーが貨車たちに最後の大きな一押しをしようとしていた時に、
■be about to do■adj.[be going to do よりも 近々を現す]今にも~しかけていた
Today, the barge was more bad-tempered than ever.
今日、そのはしけは、いつもよりもっと機嫌が悪かった。
■bad-tempered■adj.[]苛立って 怒りっぽい
Bulstrode was sulking,
バルストロードは、ブスっとしていました
■sulk■verb[]ブスっとする 膨れっ面をする
"Please put us in a siding, Percy, so that we can load him up and be rid of him!"
パーシー、僕らがアイツに荷を積んで、アイツを厄介払いできるように、僕らを待避線に入れてくれ!
■so that■conj.[]~となるように ~するために
■be rid of A■IDM[]Aを取り除く 厄介払いする
"I would have left hours ago if you trucks were in the right place."
お前ら貨車がちゃんとした場所に居たら、俺はとっくの昔に出かけてたのによ。
■would have done ~, If ~.■[過去の推量]
→You would've watched Thomas, if you woke up early.
But he was unhappier still about the way Bulstrode spoke to him.
だけどパーシーは、バルストロードが彼に物を言うのがもっともっと嫌だった。
■comparative[adj.] still■adv.[比較級の強調]
they burst through some buffers.
貨車たちは、車止めを突っ切った。
■burst■verb[原burst,過burst,過分burst]張り裂ける はちきれる 決壊する
The trucks screamed and laughed as they hurtled towards the edge of the dock.
貨車たちは波止場の端の方へ、びゅんびゅん走りながら、奇声をはっしたり、大笑いしたりした。
■hurtle■verb[-ed]猛烈な速さで進んでいく びゅんびゅん音を立てていく
Bulstrode could see them coming towards the edge of the dock.
バルストロードは貨車たちが波止場の端の方へやってくるのが見えた。
■see A doing■verb[知覚動詞:現在分詞]Aが~しているのを見る
And before anyone had time to stop them,
そして、彼らを止める間もなく、
■before anyone (have time)■[]あっという間に
"You were always barging in and moaning!"
あんたはいっつも余計な事ばかり言っったり、ブツクサ言ってた(からさ)。
■barge in/into/on■verb[口]余計な口出しをする
→バルストロードは「はしけ」なだけに、こんな厄介な性格にされた訳です。面白いですね。
Percy watched as Bulstrode was towed away to the beach.
パーシーは、バルストロードがビーチに遥々引いていかれるのを見ました。
■tow■verb[]牽引する
Blustrode was already shouting at the seagulls that had perched on top of him.
バルストロードは頭に止まるかもめにもう既に怒鳴っていました。
■shout at■verb[] ~に怒鳴る
■that■Perfect tense[nominative][=which][antecedent:the seagulls]
■perched on■verb[] 鳥が~の上にとまる
Misty Island Rescue, here we go
Misty Island Rescue, here we go
With boilers all a bubbling
The engines are a coming
Misty Island Rescue, here we go
Searching through the tunnels one by one
Searching through the tunnels one by one
Whiff and Percy hunting
With pistons all a pumping
Searching through the tunnels one by one
Bash, Dash, Ferdinand
They're the Logging Locos
Always there to lend a hand
Thomas has to make amends
So he needs his brand new friends today
Help in every way
Edward, James and Gordon on the way
Edward, James and Gordon on the way
Steaming across the ocean
The rescue is in motion
Edward, James and Gordon on the way
Clicking and a Clacking, Chuffing and a Puffing,
Rocking and a Rolling, All day long
Pulling and a Pushing, Biffing and a Bashing,
Heaving and a Hauling, Roll along
*
Work, work, work till the sun goes down
Push, push, push those trucks around
Click, click, clack, Go the wheels on the track,
Roll along now, Don't look back
*
Tripping and a Tracking, Splishing and a Splashing,
Shunting and a Shoving, All day long
Busting and a Boiling, Wheeshing and a Whistling,
Slipping and a Sliding, Roll Along
* Repeat *
Firebox a fizzle, Steamie or a Diesel
See them all a sizzle, All day long
Pulling it together, In any kind of weather
For ever and ever, Roll Along
* Repeat *
Clicking and a Clacking, Chuffing and a Puffing,
Rocking and a Rolling, All day long
Pulling and a Pushing, Biffing and a Bashing,
Heaving and a Hauling, Roll along
North of the island there lives a dear old train
A little tram engine, Toby is his name
He's quaint and old-fashioned but careful and wise
His coach is Henrietta and she's seen better days
His mind keeps returning to the good old days
When they were busy working everyday
But nobody rides with them nowadays
They can't understand why things have changed
Their line is closing down today forever
Toby, oh Toby, what will become of you?
The world's much nicer whenever we see you
Toby, dear Toby, there's still lots that you can do
Oldies but goodies, we still care about you
All of the children came to say good-bye
They clapped and cheered as Toby rang his bell "Bye bye"
Everyone was sad to see them go
Whatever will they do and where will they go?
Suddenly news came to brighten up their day
How Toby and Henrietta were needed right away
The Fat Controller had written to say
Could they please come and help right away?
Now they're part of his family, forever
Toby, oh Toby, show them what you can do
The world's much nicer whenever we see you
Toby, dear Toby, there's so much to learn from you
Oldies but goodies, we still care about you
Oldies but goodies, we still care for you
he was going to be turned into scrap.
彼はスクラップにされることになっていた。
■to be turned into■[to 不定詞+受身]~の状態にされる
→The novel is going to be turned into a movie.
They're being turning into scrap,
彼らはスクラップにされていってる。
■be turn into■verb[受身] ~の状態にされる
steam engines were being put out of service across the Island and replaced by new diesel engines.
島の全域で、蒸気機関車は運転を休止させられて、ディーゼル機関車に取って代わられていました。
■out of service■IDM[]運転休止
→受身の進行形
■be put■verb[受][過去分詞:put]ある状態にさせられる
■be replaced (by)■verb[受身](~と)交換させられる
→ steam engine were replaced by ~.
, where only the diesels worked.
そこでは、ディーゼルだけが働いてました。
■, where■Relative adv.[非制限用法]=and there (そして)そこで
, when he heard a faint hiss.
そしてその時、微かなシューっとい音を聞いた。
■, when■Relative adv.[非制限用法]=and then (そして)その時
■hiss■noun[C]シューっという音
Douglas could just make out a little Western Engine.
ダクラスは小さな大西部鉄道の機関車をかろうじて見つけることができた。
■make out■PHRV[T]~を(やっと)見分ける
We'll make it look as though you're ready for scrap.
君がスクラップの準備が整ったかのように、僕たちが見せかけるよ。
■make A do■verb[使役] ~させる
■look as though■[]あたかも~のようにみせかける
it=you're ready for scrap
(they) wrote out transit labels saying that he belonged to The Fat Controller,
彼らは太っちょ局長の所有であることを示している運搬の表示を書き込んだ。
■名詞+doing■[後置修飾:現在分詞] ~する ~している
→I'll send a card saying that changing of our address to the town hall.
, shining his torch at Oliver.
そして電灯でオリバーを照らした。
■独立分詞構文■[現在分詞:能動][接続詞+主語+be動詞に置き換えられる](and he is)
■shine A at B■verb[T]AでBを照らす
See for yourself,
ご自分の目でご覧なさい。
■see for■verb[]調べる 確かめる 考えてみる
Oliver and Douglas hardly dared to breathe.
オリバーとダグラスは、息をするのも怖いほどでした。
■dare■verb[]あえて(思い切って ずうずうしくも) ~する勇気がある
We were nearly caught getting here
僕たちは、ここに向かっているところを危なく捕まえられるところだったんだ。
■catch (A) doing■verb[T]Aが~しているところを襲う 捕まえる 目撃する
→今回は受身なので、A be cought doingになってる
And they forged ahead.
そして彼らは旅路を急いだ。
■forge ahead■verb[I]急にスピードをあげる 先頭に進み出る
And he showed them an empty siding, nicely hidden away.
そして彼は空いてる側線を彼らに教え、上手く隠されました。
■独立分詞構文■[過去分詞:受動][and + 主語+be動詞]~される (and they were)
■nicely■adv.[]上手く 都合よく
■hide away■PHRV[]完全に隠れる
There's little hope.
望みは少ない。
■There is vain/faint/slight/little/no hope■[] 望みが無駄な/かすかな/薄い/少ない/全くない
But they were growing old and tired.
けれど、彼らはだんだん古く、くたびれてきました。
■grow A■verb[T]次第にAの状態に/..するようになる
"This won't do at all."
こんなんじゃダメだよ
→That won't do at all.
and they set off to fetch the coaches.
そして彼らは客車を取りに出発しました。
■set off/out■PHRV[I]出発する
he screeched to a standstill.
彼はキキーッと急停止した。
■standstill■noun[U/C]止まる事
- were very offend.
は、酷く気分を害された。
■be offend■verb[T][受]気分を害された
"What a horrid engine!"
なんて嫌な機関車なの!
■horrid■adj.[positive]とてもいやな
Yes, I've hard of you.
君のこと聞いたことがあるぞ
■have done■present perfect[experience]
So am I.
僕もなんだ。
■So am I■ =me too.
but I'm used to proper coaches
だけど、ちゃんとした客車に慣れてるんだ。
■be used to■IDM[]~に慣れている
And Sir Handel puffed off, leaving Gordon at a loss for words!
そして言葉もでないゴードンを残して、サーハンデルは出発しました。
■, doing■[独立分詞構文]同時=and
■at a loss for words■IDM[]言葉に窮する
and their couplings tightened
そして彼らの連結部は、きつく締まった。
■tighten■verb[T]締まる 固くなる
his wheels slipped on the greasy rails.
彼の車輪はつるつるのレールの上で滑った。
■slip on■verb[I](~の上で)つるっと滑る
■greasy■adj.[positive]グリーシー油のようにつるつるして(油じゃなくてもいい)
the train ground to a halt.
列車はキーキーいって止まった。
■ground to a halt■IDM[]きしる音をたてて止まる
I'm used to sensible coaches, not these cattle truck!
僕はちゃんとした客車の扱いに慣れてるんだ。こんな牛用貨車なんかじゃなくてね!
■sensible■adj.[]分別のある 賢明な 良識のある
→sensitive adj.[]繊細な
the coaches are up to something.
客車たちは何かを企んでいる
■be up to something■IDM[]何かを企んでいる
→Something's up. なにか(どこか変だ)
Sir Handel made a tremendous effort.
サーハンデルは一生懸命がんばった。(すざまじい努力をした)
■tremendous■adj.[トゥレメンデス] すざまじい 大変な ものすごい
You are much too big for your wheels!
君は酷くうぬぼれすぎだ!
■be too big for your boots■IDM[]うぬぼれる 威張る
those coaches were misbehaving
あの客車たちが行儀良くしてなかったんです。
■misbehave■verb[I]無作法である 不正を働く
You will pull trucks in the Quarry untill you have learned to behave better!
君がもっとお行儀良くできるようになるまで、石切り場で貨車を引いていなさい。
■(until) have done■perfect tence[未来に完了する例]
→You will write that until you have learned to write correctly.
→You will sit in front of the wall untill you have learned to behave better.
and (they) would not do as they were told.
そして、(彼らは)言われたようにしませんでした。
■as■conj.[] =like ~のように ~の通りに
and (he) was determined to be much nicer to them.
そして(彼は)彼らにもっと親切になろうと心に決めました。
■determined■adj.[デターミン]堅く決意した
→I am determined to be much tender to my son.
"Can you hear something?"
何か聞こえないか?
"What sort of something?"
何かってどんな感じの音?
"Something different"
何か違う音さ
"I can't hear anything different"
何もおかしな音なんか聞こえないよ
"Exactly," "Everything is the same-"
そのとおり!なにもかもまったく同じさ。
■something■pron.[疑問・肯定文] 何か
■anything■pron.[否定文] 何も
■everything■pron.[肯定文] 何もかも
→something different / anything different 後ろに修飾語を置く
"What we need is a surprise,"
僕らに必要なのは、ドキドキだよ
■関係詞節の名詞用法→「僕らに必要なもの」■
(They) relieved that they hadn't done anything wrong after all.
結局、彼らがなにかしでかしたのではなかったので、ホッとしました。
■had done■Pluperfect tense[更に前の出来事の言及]
→anything wrong 後ろに修飾語を置く
Gordon spoke to them severely. "You must behave here,"
ゴードンは彼らに「ここではお利口にしなければならないぞ」と厳しく言った。
■severely■adv.[]厳しく
he spluttered as he fumed away.
彼は酷く腹をたてて去りながら、早口に言った。
■splutter■verb[I](怒りのため)早口で話す
■fume■verb[I]酷く腹をたてる
Bill and Ben should have known better than to believe them.
ビルとベンは彼らを信用するなんて馬鹿なことをすべきじゃなかった。
■know better■IDM[]分別がある
should have known→分別すべきだった→しなかった。
→They didn't know any better. 彼らはそのくらいの知恵しかなかった(Bulgy)
Soon the Yard was in a dreadful muddle.
あっという間に貨車置き場は、めちゃくちゃになりました。
■dreadful■adj.[]酷く
■a muddle■noun[C]混乱(状態)
"Now go and sort out this mess!"
今すぐ行って散らかしたのを片付けるんだ!
■sort out■IDM[英]整理する
in (all) the wrong places ⇔ in (its/)the proper place
(まったく)間違った場所に ⇔ 正しい場所に
By the time Gordon was able to leave,
ゴードンが出発できたころまでには
■by■prep.[]までに
■till/untill■prep.[]まで
■was able to do■[過去に実際に起きたことを述べるにはcouldは仮定なのか過去なのか判断がつかないので、was(過去のbe動詞) able to doの方が良い]
Rocks were just beginning to tumble down into the Quarry.
岩は砕石所にゴロゴロと転がり落ちはじめました。
■tumble down (into)■[](~へ) ゴロゴロと転がり落ちる
Otherwise all these people could have been hurt!
そうでなければ、ここのみんなは、怪我をしていたかもしれない!
■could have been■[実際とは異なる過去の推量]
A workman had been left behind!
ひとりの作業員が取り残されていた!
■be left behind■[受身]取り残される 置いて行かれる
Everyone was safely out of the way, but there was rubble everywhere.
みんな避難しましたが、あたりは瓦礫だらけになりました。
■was safely■adv.[]安全になる
■out of the way■IDM[副詞的 形容詞的]じゃまにならない所に どけて
■rubble■noun[U]瓦礫
He was very cheeky and loved playing tricks on the other engines.
彼はとても腕白で、他の機関車にイタズラするのが大好きでした。
■love playing a trick on A■noun[C]Aにいたずらをするのが大好き
■love doing■他動詞+動名詞=~することが大好き
But these tricks sometimes got him into trouble.
だがそのイタズラが時々彼をトラブルに巻き込みました。
■get A into trouble■IDM Aを面倒なことに巻き込む
→He was in trouble.
→He got in trouble with The Fat Controller.
自動詞+動名詞 ~しながら~する
①and came puffing out.
あわてて出てきた。
②He returned looking very worried.
彼はとても心配そうに戻ってきた。
Percy told James to stay in the shed
パーシーはジェームスに機関庫にいるように言いました。
■tell■ verb[T][tells, told, told]伝言を伝える
→I told you to stay here!
and nothing his Driver could do would make him move.
ジェームスを動かそうとしても、運転手にはどうすることもできませんでした。
■nothing■pron.[単数扱い]何も~(で)ない
→形容する語はnothingの後につく。his Driver could doが形容する語
The other engines were very annoyed.
他の機関車たちはとても腹を立てました。
■be annoyed■adj.[]腹を立てる
急ぐ 急いで
①The children hurried to the station.
子供たちは駅へ急いだ。
②Percy, take the children home quickly,
パーシー、急いで子供たちを家へ送ってくれ。
■hurry■verb[I]急ぐ 急いで行く あわてる あわててする
■quickly■adv.[]速く 急いで すぐに
He thought about pretending that he had broken down, so another engine would have to go instead of him.
パーシーは、壊れちゃったフリをしようかと思いました。そうすれば、当然他の機関車が代わりにやるでしょう。
■think about pretending■PHRV[T]~のフリをしようかと考えてみる
■have done■perfect tense[result]~しちゃった
■pretend(ing) that■[目的語の動名詞に続くthat節]
■would■auxiliary verb[仮定法][帰結節中]~(する)だろう
■have to■verb[T]義務がある 当然そのはずである
The rain was getting in Parcy's eyes
雨が目に入ってきました。
→I've got something in my eye.
→I've got some sand in my eye.
① But he struggled on.
だけどパーシーは頑張り続けました。
② but he bravely carried on.
だけどパーシーは頑張り続けました。
■struggle on■PHRV[I]困難な中でもやり続ける
■carry on■PHRV[I]がんばり続ける
① The rain was beginning to put his fire out!
雨はパーシーの火を消し始めました。
② But Percy's fire had nearly gone out,
けれどパーシーの火は殆ど消えてしまいました。
■put A out■PHRV[T] A(火 電灯など)を消す
■go out■PHRV[I] (火 電灯など)が消える
"The bridge near the junction is down."
信号所の近くの橋が壊れてる
■be down■verb[T]下がって 降りて 倒れて
"We'll have to pull up the floorboards and burn them!"
床板を引き抜いて、燃やささなくちゃいけない。
■pull up■verb[T]むしる 抜く 引き抜く
Bump! Something thudded on Percy's boiler.
どすん!何かがパーシーのボイラーに落っこちました。
■thudded■verb[I]どさっと落ちる
the water began to creep up and up and up.
だんだんと水かさが上がり始めました。
■creep■verb[I](いつの間にか)忍び寄る
"Three cheers for Percy!"called the Vicar, and the children cheered as loudly as they could!
「パーシーに万歳三唱!」と牧師さんが掛け声をかけ、子供たちは出来る限り大きな声援を掛けました。
■Three cheers for 人■~さんに万歳三唱!
■do as adj. as A can■Aが出来る限り~に~する
The sun is shining, it's a lovely day
It won't be long before we're on our way
The guard is waiting, flag in hand
He blows his whistle, we're off to sea and sand
The sky is blue, there's not a cloud in sight
So much excitement, didn't sleep all night
Now Percy's rushing through the countryside
With people waving as we (toot, toot) whistle by
Seaside, we're off to the seaside
Ice cream in cones, candy floss on your nose
Seaside, we're off to the seaside
We're going to have a lovely day
Just one more hill to climb and we'll be there
Sounds of the seaside start to fill the air
Then someone shouts out excitedly,
"Look over there, everybody! I can see the sea!"
Seaside, we're off to the seaside
Buckets and spades, all the fairground arcades
Seaside, we're off to the seaside
We're going to have a lovely day
And when it's cold in wintertime,
still you can be there anytime
Just close your eyes, count one, two, three
Dream your dream and once again be by the sea
Sir Topham Hatt arrives to greet the train
He is so pleased that Percy's right on time
So much excitement, so much glee
We're all together with Percy by the sea
Seaside, we're all at the seaside
Building sand castles with buckets and spades
Seaside, we're all at the seaside
Oh, what a lovely, lovely day
Seaside, we're all at the seaside
Picnics and paddling, swimming all day
Seaside, we're all at the seaside
Oh, what a lovely, lovely day
メイビスは、Hiro of the Railsの中でも活躍してましたね!
新しく仲間入りしては、殆ど出てこない機関車がたくさんある中、
意匠がいいスペンサーとメイビスは、新シリーズで生き返った感じがします
りゅうタンまんも、赤ちゃんの頃からこの2台がかっこいいので大好きでした
Mavis worked at the Quarry, (and she is) shunting trucks.
メイビスは砕石場で貨車の入れ替えをして働いていました。
→独立分詞節 (接続詞+主語(主節と同じ場合)+動詞)の意味を含む
She was bored with her job.
彼女は仕事に飽き飽きしていました。
She liked to get her own way.
彼女は自分の思い通りにするのが好きでした
"I can't waste time arguing!"
「言い合ってる暇なんてない!」
"It's frosty today. Let's play a trick on her."
「今日は霜が降りてる。メイビスにいたずらしようぜ」
Ahead of her was a level crossing, so she stopped carefully.
彼女の前方に踏切があったので、慎重に止まりました。
Up ahead there was an old bridge.
直ぐ前に古い橋がありました。
"I'm good at this."
「これって私得意なの」
The drivers of the car and lorries waiting at the level crossing were getting very angry.
踏み切りで待っている車やトラックの運転手は、だんだん酷く怒り出しました。
→現在分詞による後置修飾 ~している ~する
But there was nothing Mavis could do.
でも、メイビスにはどうすることも出来ませんでした。
Then Mavis saw Toby approaching in the distance.
その時、メイビスは遠くにトビーが近づいてくるのを見ました。
and at last he got Mavis and the trucks moving.
そしてついにメイビスと貨車は動かされました。
Mavis hardly helped at all.
メイビスはほとんど役に立ちませんでした。
"I'll show that fusspot Toby."
あの小煩いトビーを見返してやる
Mavis was busy elsewhere,
メイビスは他の場所で忙しくしてました
He used every bit of his strength and stop just in time!
彼は渾身の力を使って、ギリギリのところで止まった
But the trucks didn't like bossy Mavis.
しかし、かしゃたちは威張り屋のメイビスが好きではありませんでした。
Mavis still bossed the trucks around at the Quarry
砕石所でメイビスはまだ貨車を顎で使っていました。
■shunt■verb[T](物)の位置を移動する (車など)をわきへ寄せる
■be bored with■verb.[T][受身]~に飽きている
■get one's own way■IDM[]勝手なマネをする
■Don't waste time doing■verb[T]~して時間を無駄にするな
■play a trick on A■noun[C]Aにいたずらをする
■Ahead of■IDM[動いている時の前方]~の先(前)に
■Up ahead■up[adv.]直面する ahead[adv.]動いている時の前方→静止してる時の前方は in front of
■be good at ~ing■adj.[]~が上手な 有能な
■there is nothing A can do.■pronoun[]Aが出来ることは何もない→どうしようもない
■see A doing■verb[T][知覚動詞][+現在分詞]Aが~しているのがみえる
■in the distance■IDM[]遠方に
■get A doing■verb[T]~の状態にさせる する
■hardly■adv.[否定][not不要]ほとんど~ない
■fusspot■noun[C]小煩い人 何でも騒ぎ立てる人
■elsewhere■adv.[=some where else より堅い]他のどこで(へ)
■every bit (of it)■IDM[]全部 全ての
■bossy■adj.[]威張りちらす
■boss A around■verb[T]Aをあごでつかう こきつかう