2/3 オレンジマークってフランスでは店の商品マーク
2/3 翻訳について もう一度
総理の演説を外務省で訳したけど、どこかが抜けていて、官房長官が補ったとかニュースで聞いた。
総理の文章が総理自身で書いているのか知らないけれど、
訳すときはいちいち「これはどういう意味ですか?」とか
「ここをこう訳してもいいでうか?」とか聞けないと思う。
しかし民間ではやっていることなのだ。
私のいた会社なんか社長の数行の要点だけのメモから手紙を立ち上げねければならない。
そういう場合、英語なりフランス語なりに作成してから
日本語文を逆翻訳して提出するのだ。
そうすると日本語しかわからない上司が文章の長さを比べて「間違った訳?」なんて疑いをかけてくる。
「このアホ」と思いながらも意味することを説明するのだ。
でも総理の文ではこんなことはできないだろう。
だけど、昨日も書いたけど、訳した文章をもう一度日本語に訳すのはマストです。
できれば総理が一読すれば、なお諸々のリスクが減ると思う。
総理の演説を外務省で訳したけど、どこかが抜けていて、官房長官が補ったとかニュースで聞いた。
総理の文章が総理自身で書いているのか知らないけれど、
訳すときはいちいち「これはどういう意味ですか?」とか
「ここをこう訳してもいいでうか?」とか聞けないと思う。
しかし民間ではやっていることなのだ。
私のいた会社なんか社長の数行の要点だけのメモから手紙を立ち上げねければならない。
そういう場合、英語なりフランス語なりに作成してから
日本語文を逆翻訳して提出するのだ。
そうすると日本語しかわからない上司が文章の長さを比べて「間違った訳?」なんて疑いをかけてくる。
「このアホ」と思いながらも意味することを説明するのだ。
でも総理の文ではこんなことはできないだろう。
だけど、昨日も書いたけど、訳した文章をもう一度日本語に訳すのはマストです。
できれば総理が一読すれば、なお諸々のリスクが減ると思う。
2/3 森田さんの また雪らしいよ 質問です?
最低温度、最高温度とは何時のものですか?
森田さんのサイトに投稿したいのですが、
なんせハッキングがひどい。
サイトに到達しても、これまで妨害、妨害で
止めました。
最低温度、最高温度とは何時のものですか?
森田さんのサイトに投稿したいのですが、
なんせハッキングがひどい。
サイトに到達しても、これまで妨害、妨害で
止めました。