今日は月曜日、(^^♪ 月曜日に市場へ出かけ~ ♫ と歌詞が出てきたのですが、
歌の題名が判らず調べましたら「一週間」でした。頭の中の引き出しの整理が
要りますね。きっと錆びだらけでしょう。
今は、カレンダーに記載するのはコーラス、マッサージとクリニックの予約がほと
んど、旅の予約も入れたいものです。
きのうは日曜日、キュウリがあったらと頼まれたので暑くならないうちにと7時半に
3公園巡りに行きました。残念ながら無人販売には品物が何もありませんでした。
8時過ぎは早過ぎでしたね。それで、日曜版だけを買って帰りました。
歩数計を忘れたのですが、定番のコースで7,100歩強でしょう。
きのうの朝の富士山方面、雲が山に沿って盛り上がっていました。
今朝は寒い位でしたが、日中はどうでしょうね。
以下のサイトにちょっと長い解説がありました。
一週間 ロシア民謡 歌詞の意味・和訳 (worldfolksong.com)
「日曜日に市場(いちば)へでかけ♪」の歌い出しで有名なロシア民謡『一週間』
(НЕДЕЛЬКА)。原曲を見てみると、ほぼ日本語の歌詞通りであるものの、
部分的に若干の違いがあるようだ。
例えば、市場から買ってきたのは、原曲では糸ではなく「糸巻き棒」だったり、
月曜日に炊いた「お風呂」が「蒸し風呂」だったり、水曜日に来たのが「ともだち」
ではなく「恋人」だったり、という感じだ。
ロシア語歌詞の意味・和訳(意訳)
В воскресенье я на ярмарку ходила,
Веретен да кудельку купила.
日曜日に市場へ行って
紡錘(糸巻きの心棒)と麻を買ってきた
Припев:
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря,
Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря.
<コーラス>
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャ テュリャ テュリャリャ
テュリャ テュリャ テュリャ
テュリャリャ
<以下、コーラス割愛>
В понедельник я банюшку топила,
А во вторник я в банюшку ходила.
月曜日に蒸し風呂を炊いて
火曜日に蒸し風呂に入った
Тебя, миленький мой, в среду встречала,
А в четверг я тебя провожала.
水曜日に愛する貴方を出迎え
木曜日に見送った
Эх, да в пятницу не прядут, не мотают,
Во субботу всех померших поминают.
金曜日は糸巻きはせずに
土曜日は皆で故人への良き想いを語り合う
Так-то, миленький мой, ласковый Емелька,
Проработала всю эту я недельку.
私の愛しいエメリカよ
こんな風に私は一週間働き続けていたの
土曜日のおしゃべりの内容は?
日本語版では土曜日に「おしゃべりばかり」したはずのところが、ロシア語の
原曲では「故人への想いを皆で語り合う」という何とも殊勝な振る舞いになって
いる。
「糸巻きもせずにおしゃべりばかりしているとは情けない!」と誤解しがちだが、
実は先祖をうやまう誠実な人物だったようだ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます