ケ・セラ・セラ ♪

体調不良でドクターストップがかかって何年かなぁ~
猫の「もち」と生活しています。ベランダで薔薇を育ててます。

Oranges and Lemons ポーの一族絡みで大好きになったマザーグースの歌

2012-11-05 01:21:50 | 日記
Oranges and Lemons


かなり昔、萩尾望都さんの作品で「ポーの一族」って言うヴァンパイアの話があったんですね。

今でも名作と言われています。



これが中古で安いほうかな?

年代は中世に始まり現代まで。

主人公はエドガー14歳。



一緒にいるのはメリーベルって言う妹。

時系列が難しいのでこちらで詳しく書いていただけてます

このサイトはとてもわかり易いです。細かいことは飛ばしてますが、おおまかにわかります。スバラシイ。

この中に出てくるんですよ。

「オレンジとレモン」

当時小学生だった私は今みたいに情報源も無く、なんとかマザーグースの歌の楽譜集を手に入れて、自分でピアノで弾いてみて覚えました。

訳すと

    Oranges and Lemons, Say the bells of St. Clement's.
    You owe me five farthings, Say the bells of St. Martin's.
    When will you pay me? Say the bells of Old Bailey.
    When I grow rich, Say the bells of Shoreditch.
    When will that be? Say the bells of Stepney.
    I'm sure I don't know, Says the great bell at Bow.
    Here come a candle to light you to bed,
    Here come a chopper to chop off your head.

   「オレンジとレモン」と 鐘ならすよ セント・クレメント
   「5ファージング貸した」と 鐘ならすよ セント・マーチン
   「いつ払うのか?」と 鐘ならすよ オールド・ベイリー
   「払えるとき」と 鐘ならすよ ショーディッチ
   「それはいつ?」と 鐘ならすよ ステップニー
   「知るもんか」と 鐘ならすよ ボウ
    ベッドへと照らす ろうそくが来るぞ!
    ホラ おまえの首をはねに 首切り人来るぞ! 
     (訳・鷲津 名都江)

こんな感じ。

イギリス銃の寺院の鐘がお金を貸した話をしてるっていうね・・・・割りと世知辛い感じ。

お金を借りると大変なことになるぞって言う教訓ですかね。

まぁこういうふうにところどころにマザーグースの歌が散りばめられています。

内容に沿った感じで。

そんななので、読みながら頭の中を曲が流れてちょっと脳内ミュージカル。

これもね、自転車漕ぎながら歌う曲の中の1つです。

あとは「誰が殺したこまどりロビン」あのパタリロで有名になった「だ~れが殺したクックロービン」って歌です。

かなりポーの一族ネタが入ってます(パタリロにね)

ご存知「ガラスの仮面」ネタも入ってます。

Who killed Cock Robin?I, said the Sparrow,with my bow and arrow,I killed Cock Robin.

誰がこまどり殺したの?「わたし」とスズメが言いました弓と矢使ってわたしがこまどり殺したの

Who saw him die?I, said the Fly,with my little eye,I saw him die.

誰がこまどり看取ったの?「わたし」とハエが言いました小さな目でしっかりとわたしがこまどり看取ったの

Who caught his blood?I, said the Fish,with my little dish,I caught his blood.

誰がこまどりの血を受けたの?「わたし」と魚は言いました小さなお皿を使ってわたしがこまどりの血を受けた

Who'll make the shroud?I, said the Beetle,with my thread and needle,I'll make the shroud.

誰が経かたびらを作るの?「わたし」とカブトムシは言いました針と糸でわたしが経かたびらを作りましょう

Who'll dig his grave?I, said the Owl,with my pick and shovel,I'll dig his grave.

誰がお墓を掘るの?「わたし」とフクロウは言いましたピッケルとシャベルでわたしがお墓を掘りましょう

Who'll be the parson?I, said the Rook, with my little book,I'll be the parson.

誰が牧師をつとめるの?「わたし」とミヤマガラスが言いました小さな聖書があるからわたしが牧師をつとめましょう

Who'll be the clerk?I, said the Lark,if it's not in the dark,I'll be the clerk.

誰が付き人つとめるの?「わたし」とヒバリが言いました暗闇でなければわたしが付き人つとめましょう

Who'll carry the link?I, said the Linnet,I'll fetch it in a minute,I'll carry the link.

誰がたいまつ持ってくの?「わたし」とムネアカヒワが言いましたすぐに持ってくるからわたしがたいまつ持ちましょう

Who'll be chief mourner?I, said the Dove,I mourn for my love,I'll be chief mourner.

誰が喪主をつとめるの?「わたし」とハトが言いました愛をもって嘆き悲しむわたしが喪主をつとめましょう

Who'll carry the coffin?I, said the Kite,if it's not through the night,I'll carry the coffin.
誰がひつぎを運びましょう?「わたし」とトビが言いました夜通しではないのならわたしがひつぎを運びましょう

Who'll bear the pall?We, said the Wren,both the cock and the hen,We'll bear the pall.

誰が棺衣を持ちましょう?「僕ら」とミソサザイが言いましたオンドリ、メンドリ手をとって僕らが棺衣を持ちましょう

Who'll sing a psalm?I, said the Thrush,as she sat on a bush,I'll sing a psalm.

誰が聖歌を歌いましょう?「わたし」とツグミが言いましたヤブにちょこんと腰掛けてわたしが聖歌を歌いましょう

Who'll toll the bell?I said the bull,because I can pull,I'll toll the bell.

誰が鐘を鳴らしましょう?「わたし」と牛が言いました自慢の力でエイコラとわたしが鐘を鳴らしましょう

All the birds of the airfell a-sighing and a-sobbing,when they heard the bell tollfor poor Cock Robin.

空を行く鳥たちはため息ついて すすり泣く鐘の音よ 響き渡れ哀れなコマドリのために




ディズニー版です。

ついでにパタリロ!版





なつかしすなぁ~