goo blog サービス終了のお知らせ 

ケセランパサラン読書記 ーそして私の日々ー

◇ 北海道に土着化した英語。おおぎやなぎちかさんの新刊『ジャンプして、雪をつかめ!』から 

表紙の絵をみて、気付いた!!

この絵では、木製の雪かきになっているが、北海道では、随分昔からプラスチック製になった。
現在は、“雪かき”という名前で言う場合が多いが、元々は“ジョンバ”と言った。

作家のおおいぎやなぎさんにお伺いしたら、東北では“ジョンバ”とは言わないとのこと。
それで、私の好奇心が発動!!

調べたら、面白いことが分かった。

北海道の開拓のために、あの有名なクラーク博士をはじめ、アメリカ人からの農業指導、北大の前身札幌農学校の教師として渡道していた。
そのため農業や農具の名前が、英語が日本語化(北海道弁化)したらしい。

それで英語が土着化したと思われる方言のいくつかを紹介。

ジョンバ → “The shovel” が、変化したものらしい。

デレッキ →  “The rake”
火掻き棒の道具。
ネィティヴの発音では、殆ど“デッレキ”と聞こえる。

 バイキ!→  “back”
農馬をバックさせる時のかけ声。

凍結の方言、シバレ は “Shivery”(震え)だとか。
これは、ちょっとこじつけ感があるような気がする。

ついでに果実。
グスベリ → 
子ども時の、野生のグスベリを採って食べたものだ。
これは “gooseberry”

 

カリンズ →

これは、一般の家庭にもよく植えられている。
ふさすぐりという和名で、カリンズというのは、北海道だけだという。
これも、“currant” が変化し土着化したものかも知れない。

 

それにしても、外国語が変化して、土着化すると言う現象、面白い。
日本語には、オランダ語やポルトガル語の日本に土着化した言葉も沢山ある。

 

 

 

最新の画像もっと見る

最近の「今日の一冊 」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事