「世界の終わりの物語+」

銀貨30枚を陶器師の家に投げ捨てよ!ぜんぶ嘘。

「スカボロフェア/詠唱」意味考察②

2024-06-23 19:00:30 | 音楽
聖歌「詠唱」と言えば
とあるのインデックスさんがやる
「強制詠唱(スペルインターセプト)祈りよ届いて!」
パチンコ台の疑似連続予告ですよね~アホ

「スカボロフェア/詠唱」
ミセスロビンソンは簡単だけど これは難しい…
元歌がイエスの磔刑に関係しているのは
読めばわかるけど~

ところどころわからんな

「パセリ、セージ、ローズマリー、そしてタイム」
 =Parsley, sage, rosemary and thyme
 ~「Pathless age, Lord and Mary, mythe」
 =道なき時代「主」とマリアの神話

「マリアは救えないんだよ~」関係なのはわかる

・・・「スカボロフェア/詠唱」意味考察②・・・
対訳 『』内はおっさん注釈

Are you going to Scarborough Fair
スカボローの市へ行くのかい
『スカ―ボロ=傷ついた行政区=エルサレム旧市街地?』
Parsley, sage, rosemary and thyme
パセリ セージ ローズマリーにタイム
Remember me to one who lives there
そこに住むある人『マリア』によろしくと伝えといてくれ
She once was a true love of mine
かつては彼女に純真な愛を捧げたものだ

Tell her to make me a cambric shirt
カンブリックのシャツを繕うよう彼女に伝えてくれ
(On the side of a hill in the deep forest green)
(深い森の緑にそびえる『ゴルゴダの』丘の側面で)
Parsley sage rosemary and thyme
パセリ セージ ローズマリーにタイム
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
(雪の積もった茶色の地面でスズメを追っている)
『His eye is on the sparrow, and I know He watches me;
 イエス様の眼は一羽のスズメのような小動物にさえ注がれている。』
Without no seams nor needle work
縫い目も刺繍もないやつを
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(ブランケットにベッドシーツそして山の子供)
『イエスの亡骸は亜麻cambricの布でまかれた』
Then she’ll be a true love of mine
『布の意味を想い出せば=』そうすれば
私はまた彼女に純粋な愛を捧ぐだろう
(Sleeps unaware of the clarion call)
(明快な『黙示録のラッパ』声を警戒せずに眠る)

Tell her to find me an acre of land
1エーカーの土地『墓地』を見つけておいてくれと
彼女に言ってくれないか
『これ(銀価30枚)は血の代金だから、神殿の収入にするわけにはいかない」と言い、相談のうえ、その金で「陶器職人(粘土で人間を創った神)の畑」を買い、外国人の墓地にすることにした。このため、この畑は今日まで「血の畑」と言われている』
(On the side of a hill in the sprinkling of leaves)
(『水ではなくてイチジクの』葉が舞う『ゴルゴダの』丘の側面で)
Parsley sage rosemary and thyme
パセリ セージ ローズマリーにタイム
(Washes the grave with silvery tears)
(銀の涙『命の水ではなく銀価30枚』で墓を洗う)
『イエスの亡骸はゴルゴダの丘の横の墓地に埋葬された』
Between the salt water and the sea strands
海水と海岸にその土地を見つけてくれと
『死海と海の間の中東に墓を見つけてみろやボケ』
(A soldier cleans and polishes a gun)
(ひとりの兵士が銃を手入れして磨く)
Then she’ll be a true love of mine
『本当のエルサレムを見つけ出したなら=」そうすれば
私はまた彼女に純粋な愛を捧ぐだろう

Tell her to reap it with a sickle of leather
『嘘をついている罪人を』革『ハサミ』の鎌で
刈り入れするようにと彼女に伝えてくれ
(War bellows blazing in scarlet battalions)
(赤い大隊の高揚で戦場が叫び声をあげる)
Parsley sage rosemary and thyme
パセリ セージ ローズマリーにタイム
(Generals order their soldiers to kill)
(将軍が部下に虐殺の命令を下す)
And gather it all in a bunch of heather
それらをヒース『革』の束の中に集めてくれと
(And to fight for a cause they have long ago forgotten)
(忘れてしまった『聖地を守る』大義のための戦いに赴くように)
Then she’ll be a true love of mine
『エルサレムはパリであることを告解すれば=』そうすれば
私はまた彼女に純真な愛を捧げるだろう

『leatherとheatherが逆になってる
 ヘザー~シザース=ハサミ
 もしくはヘザー(ヒース)=異教徒』

Are you going to Scarborough Fair
スカボローの市へ行くのかい
『パリのノートルダム大聖堂?』
Parsley, sage, rosemary and thyme
パセリ セージ ローズマリーにタイム
Remember me to one who lives there
そこに住むある人『マリア』によろしくと伝えといてくれ
She once was a true love of mine
かつては彼女に純真な愛を捧げたものだ

・・・終わり・・・

うんわからん。

’Scarborough Fair’ - Simon & Garfunkel 【和訳】
サイモンとガーファンクル「スカボロフェア」1966年

映画『ダ・ヴィンチ・コード』では
最後パリのルーブル美術館のピラミッドの下に
マグダラのマリアの遺体が…
パリがエルサレムなんじゃね?

って おもわないのかな人間?そこ謎

ユダヤ人は第三神殿を
アホみたいに問題が起こりそうな
中東の偽エルサレムじゃなくて
パリの凱旋門をブッ壊して

そこに建てたら良いんだよ ほんまにアーメン。

『ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風』
第28話より 「真実に向かおうとする意志」

大切なのは「真実に向かおうとする意志」やね。

怪獣8号11話観た
最後にバーサーカーになっちゃった
自動防御システム
優しさを失った最強のイエス様

あれになる前に この世を終わらせる
それが イエス様に与えられた試練
「狂戦士にならずに悪人(怪獣)を滅ぼせ」
(キノコ人間=永遠の命を求めるアホトンマ)

なんだよね~優しいまま終りに 大事な事。

コメントを投稿