女の一生(55)
Une vie (55)
Guy de Maupassant
—————————【55】—————————————
Le baron ramassa l'argent, et, le lui
posant sur les gemoux : « Voici, ma
chère amie, tout ce qui reste de ma
ferme d'Eletot. »
..—————————(訳)———————————————
男爵はお金を拾い集めて、それらを夫人の
膝の上に置きました.「君、これがエルト農
場を売って残った全部の有り金だよ」
—————————⦅語句⦆———————————————
Eletot:註釈には「エルトはフェカンの北東
に位置する村」.
つまり実在する村ということで、物語
では男爵一家が所有していた31の農
場の1つで、ここを9番目に手放して
います.
sur les genoux:誰の膝かというと夫人です.
le lui と並んでいるのでle (金を) lui
(彼女に) sur les genoux (彼女の膝に)
となります.lui を見落としたとしても、
床に散らばったお金を拾っている人が
自分の膝の上には置けないことから
「夫人の膝」だと理解できます.
le:お金を;たくさん散らばったのだからles
ではないかとも思いますが
ce qui s'est éparpillé というまとまった
概念を指すのでしょう.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます