goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1065番 :ハイジ(58)

2025-06-13 04:48:37 | 語学学習


ハイジ(58)


—————————【58】————————————

  Dazu   brach   Heidi  ein  Stück   von  
ihrem  Brot  ab,  und  das   ganze  übrige  
Stück,   das   immer  noch  größer   war, 
als   es  Peters  eigenes   Stück  gewesen,  
das  nun  schon  samt  Zubehör   fast  zu  
Ende  war,   reichte   es*  diesem  hinüber 
mit   dem  ganzen   großen  Brocken  Käse  
und  sagte: „ Das  kannst  du  haben,  ich  
habe  genug.“       
      

—————————(訳)————————————
                            
ハイジは自分のパンをちぎってミルクに添え
ました.それでも、残ったパン全体はもうお
かずと一緒になくなりかけていたペーターの
分のパンよりまだ大きかったのです.それを
大きな塊りのチーズと一緒にペーターに差し
出して言いました: これあんた食べていい
わよ.私はもうじゅうぶんだから. 
                  
 
————————⦅語彙⦆———————————   

dazu は zu der Milch のことでder Milch の部
分がda に置き換えられてzu の前に置かれた
もの.ですからこれで、「ミルクに添えて」
とか「ミルクとともに食べるために」と訳し
ます.

ab|brechen (他)[枝⁴などを]折り取る、 
  ここでは[パンを]ちぎり取る  
übrig (形) 残っている、残りの、余った
     Von der Torte ist noch etwas übrig. / 
  ケーキはまだ少し残っている.
samt (前)(3格支配)  ~と一緒に     
das Zubehör: 付属品、アクセサリー、
  ここではパンと一緒に食べる副食        
reichte (過去形) < reichen 
reichen (他) 3格に4格を差し出す
*) es :das Brot のこととしてその主語を前方
  のHeidiと解釈するのは、やや無理.
  むしろHeidi を小さな女の子としてes で
  受けていると解釈してreichte の主語と
  考えるほうが自然でしょう.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1064番:日記

2025-06-12 10:53:55 | 語学学習

日記

去る6月9日(月)にグループ総会を開きました.

このごろはみなさん忙しくなって、グループを抜ける

人がふえて、集まったのは10名でした.内訳は

英語8名、中国語2名、ロシア語1名.

何?数が合わない? 二刀流がひとりいたのです.

英語とロシア語.どんな世界にもいるもんだよ、

二刀流は.む、実は正確に言うと、二刀流は

もうふたりいた.中国語と英語の両刀使い.

彼らは中国語の全国ガイド資格はもっていないのだが、

すでに本試験、中国語免除という資格を持っている

ので、あとは「一般常識」さえ受かれば、資格

が得られるのです.HSK6級という資格なのですが、

これは中国語検定1級に相当するものらしく、

この1級の合格証があれば、本試験免除.

(尚この両名は中国語はとりあえず地域通訳案内士

の資格は保持しています)

 

こういう話を聞くと、おいらも燃えるのだよ.

ただし、燃えるのが遅かった.もう引退したあとだ.

今はここに語学学習日記を書いて、来世に備えるの

です.英語とフランス語とドイツ語をやっておけば、

仮に来世、野球の道に進んだとしても、カーブも

シュートもシンカーも投げられるピッチャーになれる

だろう.

 

何?「お前は学習を途中でたくさん投げ出したから

投手になれる」ってか.ありがとさ~~ん.

 

 

次の話、聞く~?

この日記を書きながら、アイスクリームを食べていました.

うめ~.えーと、このアイスの名前は何だったか?

「お風呂だ、はいれ~」…じゃなかったな.

ちょっと捨てた袋見てみます.

 

あ、「フロリダ・サンデー」という

メロン・アイス.

また買おうね.

 

ところで、「肉食は断った」はずだったが、

きょうはお昼にお好み焼き(豚玉)食べました.ブー.

——なぜ決意をしたのに食べたのだ?

——はい、意志が弱いからです.何か、文句あっか~?

——あるわい、出来もせん事、ゆうな!

——すまんのお.アイス、おめえも食うか? もうひとつあるぞ、ほれ!

 

 

 

 

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1063番:一寸法師(4)

2025-06-10 13:03:46 | 語学学習


一寸法師(4)
Issun Boshi
Ein Daumen großer Junge


—————————【4】——————————————

  Im  Alter  von  fünf  war  Issun  Boshi  
immer  noch  nur  einen  Daumen  broß. 
Als  er  sieben,  zehn,  sogar  zwölf  Jahre
alt  wurde,  war  er  genauso  winzig  wie
seit  jeher.
  

—————————(訳)————————————
   
 5歳になっても一寸法師はまだ相変わらず
親指ほどの大きさでした.この子が7歳にな
ったときも、いやそれどころか12歳になっ
ても尚、彼は5歳のときと、まったく変わら
ない、小さなままでした.


..————————⦅語句⦆————————————
   
das Alter:[-s / 複ナシ] 年齢
   Er starb im Alter von 50 Jahren. /
           彼は50歳で死んだ.
   Sie ist im meinem Alter. /
           彼女は私と同年輩だ.
sogar:(副) ❶それどころか、❷~でさえ、
   ~ですら.
zwölf Jahre alt:12歳
wurde:(過去形/3単) < werden  
genauso:(副) まったく同じように.
   Sie ist genauso klug wie ihre Schwester. /
           彼女は姉とまったく同じぐらい賢い.  
winzig:(形) ごく小さな、ごくわずかな、
   取るに足りない.

      

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1062番:桃太郎(23)

2025-06-10 07:30:04 | 語学学習


桃太郎(23)
Momotaro 23


—————————【23】————————————

  Momotaro, der Hund, der Affe und der Fasan 
erreichen einen Strand, an dem sie ein Segelboot
fanden.


——————————(訳)——————————————
                 
桃太郎と犬と猿とキジが浜辺にやって来まし
た.浜辺で彼らは帆船を見つけました.  


—————————⦅語彙⦆——————————————
          
erreichen:(他) (4格に) 手が届く、
  ② (4格に) 達する  ③ まにあう
  ④ (4格と) 連絡がつく
  ⑤ (4格、目的、望みを) 達成する   
der Strand: [-(e)s/¨e] 浜辺、海辺、浜      
das Segelboot: [E式] 小型帆船、ヨット

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1061番:ハリエット嬢(75)

2025-06-10 07:17:05 | 語学学習


ハリエット嬢(75)
Miss Harriet
Maupassant


————————【75】————————————

   La  démoniaque  ne  put  pas  ne  pas  
la  voir,  car  j' avais   soin  de  présenter  
la  chose   de  telle  sorte  qu' elle  n' échap-
pât  point  à  son  œil.    Elle  s'arrêta  net,  
saisie,  stupéfaite.

 
..————————(訳)—————————————
      
 ミス悪魔がこれを見ないわけにはいかなか
ったのです.なぜかというに、彼女の目が少
しもをそれないように注意してその絵を掲げ
ていたからです.彼女は、ショックで驚き、
その場に立ち止まりました.
 
  
————————⦅語句⦆——————————————
               
démoniaque:(m/f 共用) 悪魔が憑りついた人;
   悪魔のような人; ここではハリエット嬢
   の代名詞として用いられている.    
put:(直単過/3単) < pouvoir
ne pas pouvoir + ne pas + 不定詞:
     ~せざるを得ない
     Nous ne pouvons pas ne pas les inviter.
     彼らを招待しないわけにはいかない. 
  La démoniaque ne put pas ne pas la voir.
     悪魔つきの女はそれを見ないわけには
     いかなかった.
soin:(m) 入念さ、注意、世話
     avoir soin de + 不定詞:
     ~するように気をつける      
échappât:< échapper
échapper:(自) [à, から] 逃れる、
  (を)免れる、(に)収まらない
     最後の音節の母音に屋根記号 ^ (通称
  シャポー) が冠されるとその動詞は
  接続法半過去3人称単数   
net:(副) 突然、急に、ぴったり  
saisi, e:衝撃を受けて  
stupéfait, e:(形、p.passé) 唖然とした、仰天した;
 < stupéfaire
stupéfaire:(他) (3単のみ) 唖然とさせる
 仰天させる
 (すべての人称で使われるのは)
stupéfier:(他) 唖然とさせる、驚かせる

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする