goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1499番:レ・ミゼラブル(36)

2025-08-21 10:46:08 | 語学学習


レ・ミゼラブル(36)

  
—————————【36】——————————
 
  L'évêque  parcourait  la  salle  du  regard  
et  semblait  y  faire  avec  les  yeux  des
mesures  et  des  calculs.

    
——————————(訳)———————————

 司教は食堂を視線でざっと見回した.そし
て目視で測量して、寸法を計算しているよう
に見えた.
 

—————————⦅語句⦆——————————
          
évêque:(m) 司教  
parcourait:(直半過/3単) < parcourir (他) 
parcourir:(他) ❶走り回る、走破する;
   ❷ざっと目を通す
du regard:de (前置詞 ~で) + le regard (目視)
   =目視で   
semblait:(直半過/3単) < sembler
sembler:(自) ❶~のように見える、思われる.
   Vous me semblez fatiqué. /
        お疲れのようですね.
   Cela me semble difficile. /
        それは私には難しそうだ.
   Ce fruit semble mûr. /
        この果実は熟しているようだ.
   Son pâle visage semblait celui d'un mort. /
        彼の青ざめた顔は死人のようだった.
   ❷sembler + 不定詞
   Paul semblaite 
mesure:(f) ❶測定、❷寸法、大きさ
calcul:[カルキュル](m) 計算、
         faire des calculs / 計算をする

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1498番:吾輩はネコである(4)

2025-08-21 10:19:36 | 語学学習


吾輩はネコである(4)

—————————————————————————
❶ 原文:
この書生というのは時々我々を捕まえて煮て
食うという話である.

————————————————————————— 
❷ 英文:
I hear that, on occasion, this species catches, 
boils and eats us.

—————————————————————————
③ 和訳:  
ボクが、聞いた話によると、この種族は、時
に我々ネコ族をつかまえ、煮て食うことがあ
るらしい. 

—————————————————————————
④ 仏訳:
On dit que cette sorte nous prend de temps en 
temps des chats, notre sorte, et le cuire, ensuite, 
le mange. C'est ce que j'entends.

—————————————————————————
   
ご注意:❶と❷は出版本の文なので間違いあ
りませんが❸と❹は私、ゴタぴょん生徒が作
った文ですのできっと間違いだらけのはずで
す.取り扱いにご注意をお願いいたします.

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1497番:アルルの女(28)

2025-08-21 09:37:57 | 語学学習


アルルの女(28)

        
—————————【28】—————————————
                      
   Le  lendemain,  à  l'aube,  la  mère  
entendit  quelqu'un  traverser  sa  chambre  
en  courant.   Elle  eut  comme  un 
pressentiment : 
   ———Jan, c'est toi ?
Jan ne répond pas ;  il est * déjà dans l'escalier.
Vite,  vite  la  mère  se  lève :   
———Jan, où vas-tu ?


——————————(訳)————————————————
                      
次の日の夜明け、母親は誰かが走りながら、
部屋を通り抜けるのが聞こえた.母親は虫の
知らせのようなものを感じました.
———ジャン、お前なのかい?
ジャンは答えませんでした; すでに階段の
ところにいました.急がなきゃ、急がなきゃ
と、母親は跳び起きた.
———お前、どこへ行く気なの?


—————————⦅語句⦆———————————————
                 
pressentiment:(m) 予感、虫の知らせ
プレサンティモン
entendit:(直単過/3単) < entendre
entendre:(他) (が)聞こえる、聞く
  Entendez-vous le bruit des voitures ? / 
    車の音が聞こえますか?
    ——Oui, je l'entends. / 
        ええ、聞こえます.


—————————(テキスト解説によると)——————————

Elle eut comme un pressentiment.:
    「彼女は予感のようなものを感じた」.
comme 「いわば~のようなもの」.
    = pour ainsi dire,  en quelque sorte,  à peu prés.
    断言を緩和する表現.
    cf.  Il y a comme un défaut dans ce costume.
   「このスーツには何か傷のようなものがある」.


———————————≪文法≫—————————————————
             
 il est * déjà dans l'escalier. 過去の話をして
      いるのですが、現在形になっています. 
      se  lèveここの現在形も.印刷ミスでは
    ありません.
   物語文は基本的に「過去形」ばかりなので、
      それを繰り返してばかりでは、だんだん、
   面白くなくなるのです. 

      そこで、「読み手の眠気覚まし」の薬
      として、現在形をパッと入れます.
   過去の話だからと言って、読者を安心
   させてはいけない.
   現在形を使って、臨場感を作り、眠気
   を吹き飛ばしてもらいます.

   これをprésent narratif (物語的現在)
   と言います.
   過去でも現在形.
   飽きっぽい私たちのために、作者は苦
   労するのでございます。


   その2

   re動詞の単純過去の語尾:
   (1単2単3単1複2複3複)

    is-is it-îmes-îtes-irent

        entendre にあてはめて

1単: entendis    1複: entendîmes
2単: entendis    2複: entendîtes
3単: entendit          3複: entendirent

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1496番:「荷車」(25)(フィリップ短篇集より)

2025-08-21 07:17:23 | 語学学習


「荷 車」(25)
(フィリップ短編集より)
 LA  CHARRETTE
  

—————————【25】———————————

Jusqu'alors,  ils  s'étaient  promenés  dans  
un  pays  qu'on  eût  pu  appeler  le  pays
du  Bonheur  et  dans  lequel  ils  n'avaient  
remarqué  qu'une  chose :  c'est  qu'ils 
étaient  heureux  d'y  vivre.


 —————————(訳)——————————————

 そのときまで、彼らは幸福の国と呼ばれて
しかるべき地方を散歩してきたのだが、そし
てその地方の中で彼らはひとつのことしか認
識できなかったのです: それは彼らはそこ
で暮らしているのが幸せだ、ということだけ
でした.


—————————⦅解説⦆————————————

dans un pays qu'on eût pu appeler le pays du 
Bonheur / 
この節の主節は
ils s'étaient promenés で直説法大過去です.
幸福の国とされている地方を散歩していたの
で従節も大過去.ただし「~というような」
というぼかしが入るので接続法.

ils s'étaient promenés dans un pays qu'on eût pu 
appeler le pays du Bonheur /
彼らは幸福の国と呼ばれているような地方を
散歩していた

eût pu:(接半過/3単) ~することができた

remarqué:(p.passé) < remarquer
remarquer:(他) に気づく、注目する
 主節が否定のときは多く [que + 接続法]
    Je n'ai pas remarqué qu'il fût mon père. 
    彼が私の父だったとは気がつかなかった.

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1495番:女の一生(161)

2025-08-21 07:01:37 | 語学学習


女の一生(161)
Une vie (161)
Guy de Maupassant

    
 ———————【161】——————————

Lorsqu'elle  était  loin  du  rivage,  elle  se
mettait  sur  le  dos,  les  bras  croisés  sur
sa  poitrine,  les  yeux  perdus  dans  l'azur 
profond  du  ciel  que  traversait  vite  un 
vol  d'hirondelle,  ou  la  silhouette  blanche
d'un  oiseau  de  mer.   


—————————(訳)——————————————

岸から離れたところで、彼女は、両手を胸の
ところで組んで、目はぼんやりと大空の彼方
にやって、水面に仰向けに浮かんでいた.そ
の空を燕がさっと渡っていった.あるいは海
鳥の白い影だったかも知れない.


 ————————⦅語句⦆—————————————
       
rivage:(m) 岸、浜辺、波打ち際;
   rivage de sable / 砂浜
se mettait sur le dos:仰向けになっていた
   (直半過/3単) < se mettre
se mettre sur le dos:自分自身を背中をつけて
   置く.仰向けに寝そべる.
   本文では水の上に浮かべる
hirondelle:(f) 燕
   

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする