さすらいの青春(264)
————————【264】————————————
Meaulnes n'avait jamais entendu parler
des Landes.
Il se vit à tel point égaré qu'il en
fut presque amusé. Mais la femme, qui
était occupée à laver son bol sur l'évier,
se retourna, curieuse à son tour, et elle
dit lentement, en le regardant bien droit :
« C'est-il que vous n'êtes pas du
pays ? ... »
—————————(訳)——————————————
モーヌにはレ・ランドという地名が語られ
るのを聞くのは初めてのことだった.それほ
ど道に迷ったことで自分でも、もう可笑しく
さえなった.一方、台所の流し台でお椀を洗
っていた婦人は、ふり向いて、モーヌにじろ
じろと目線を走らせ、そして今度は真面に眺
めながら、おもむろに言った:
「あんた、この土地の人間じゃないだろ…」
..————————⦅語句⦆———————————
vit:(3単現) < vivre
vivre:(自/他)
生きる; ~を生きる
vit:(3単現) < voir
voir:(他) 見る、見える
se vit:(3単現) <se voir (pr)
見える、見られる
ただしここではse はégarer の直接
目的補語でs'égarer.
s'égarer:(pr) 道に迷う
presque:(副) ほとんど、ほぼ
point:(m) 程度
à tel point ... que ~ :
これほどまでに~で…だ.
Il se vit à tel point égaré qu'il
en fut presque amusé. /
彼はこれほど道に迷ってしまった
ことでむしろ愉快にさえ思えた.
bol:(m) 椀、鉢、大きなコップ
évier:(m) (台所の)流し、流し台
curieux, se:(形) 好奇心の強い、詮索好きな
———————— ≪解釈≫ —————————————
1行目:des Landes=de Les Lande:
レ・ランドについて
parler des Landes:レ・ランドについて話す
entendre parler des Landes:レ・ランドが人
の口に登るのを聞く / 人がレ・ランド
という地名を語るのを聞く.
Meaulnes n'avait jamais entendu parler des Landes.
モーヌの記憶にはレ・ランドが人口に膾炙され
たことはなかった.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます