写真は20年以上も前のものとなりました

つれづれなるまゝに日ぐらしPCに向かひて心にうつりゆくよしなしごとをそこはかとなく書きつづっていきます

イマジン

2013年09月16日 | うた

 

 

意訳してみた

 

「国家や宗教や所有欲によって起こる対立や憎悪を無意味なものとし、

曲を聴く人自身もこの曲のユートピア的な世界を思い描き共有すれば

世界は変わる、と訴えかける。」 と、Wiki で紹介されている「イマジン」。

 

ベトナム戦争での残虐行為【ほとんどは韓国軍によるものだっていう

じゃないか! アメリカ人でもトラウマが激しいとか、どんだけだよ。】への

抗議が曲の元になっているとのことだが、アメリカ人が許せないのが

「no religion(宗教は不要)」という箇所。「one religion(一神教)」に

変えろ、とかの圧力もあるとか。無駄な抵抗にすぎない。

 

共産主義的思想であるという批判もあり、本人も認めていたとかどうとか、

歌だからいいじゃないか、とも思うのだが・・・

 

 

ここ とか、ここ とか、いろんなサイトで和訳が紹介されているが、

あまりにも直訳すぎて、なかなか趣旨が伝わってこないので、

ちょっと自分なりに意訳してみた。

 

Imagine

   

Imagine there's no Heaven

天国なんか、ありゃしない

It's easy if you try

簡単だから想像してごらんよ

No Hell below us

地獄なんかも存在しない

Above us only sky 

大きな空のもとで

Imagine all the people 

すべての人たちが

Living for today...

今を生きているんだ

   

Imagine there's no countries 

国境なんかも ありゃしないよ

It isn't hard to do

難しくないから想像してごらん

Nothing to kill or die for

殺し合うことなんて少しもない

And no religion too 

宗教だってなくなれば

Imagine all the people

すべての人たちが

Living life in peace

平和に暮らせるんだよ

   

You may say I'm a dreamer

空想家と言うかもしれないけど

But I'm not the only one

オレはひとりなんかじゃない

I hope someday you'll join us 

いつか みんなが仲間になって

And the world will be as one 

世界はひとつになるんだ

   

Imagine no possessions 

財産とかも ない世界を

I wonder if you can 

想像できるかなぁ?

No need for greed or hunger 

搾取も飢餓もなくなるよ

A brotherhood of man

人はみんな兄弟なんだから

Imagine all the people

すべての人たちが

Sharing all the world

世界を分かち合えるようになるよ

   

You may say I'm a dreamer 

空想家と言うかもしれないけど

But I'm not the only one 

オレはひとりなんかじゃない

I hope someday you'll join us 

いつか みんなが仲間になって

And the world will live as one

世界はひとつになるんだ

 

なるほど、財産や宗教、国境などを否定すりゃ、

共産主義といわれても しゃあないなぁ、と思わざるを得ないところもある。

 

だからといって、この歌の価値が貶められるとは、

とても思えない。

 

 

 

 

 

John Lennon - Imagine (official video)

 https://www.youtube.com/watch?v=yRhq-yO1KN8