I FEEL BEST IN THAT LITTLE PLACE BETWEEN A SMILE AND A TEAR.
この英文を見て、ちょっと気になるのが BEST の前にTHE がないこと。
実は昔イギリス英語で勉強していた教師に習っていた時、
まったく最上級に THE を入れない人でした。
気になっていたので、NEWYORKERの友人に最上級のTHE の扱いについて聞くと、
ぜったいTHE はいるといいました。
そうだよね。米語はTHE をいれます。
あとなぜTEAR に冠詞がついているのか、涙はたった一滴なのかと
疑ってしまいます。
この一文を声を出して読んでみると、語調的にはありかな。訳もつけてみました。
I FEEL THE BEST IN THAT LITTLE PLACE BETWEEN SMILES AND TEARS.
涙と笑いの間のちょっとした機微に僕は幸せを感じるのさ。
(ちなみにgoogle 翻訳で訳すとこうです。
「私は笑顔と涙にくれながらその小さな場所でベストを感じる。」)
google 翻訳ってこんなもんです。
さて、気を取り直して
後ろの SMILE と TEAR を 複数にすると イメージとしてはぼやけた感じがしますよね。冠詞のA は引き締め効果抜群、イメージがしっかりします。
さらに語調を整えています。ぼくとしては次の文ならオーケー。
I FEEL THE BEST IN THAT LITTLE PLACE BETWEEN A SMILE AND A TEAR.
Toots さん、この素敵な一文をありがとう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます