違うことこそ素晴らしい be different what great

一人一人の違いを認め合い豊かな社会を創ろう。
http://goo.gl/i3ZDg

ブラッドリー・マニング軍法会議の評決に関するジュリアン・アサンジによる声明

2013年07月31日 | Weblog
Statement by Julian Assange on Verdict in Bradley Manning Court-Martial
ブラッドリー・マニング軍法会議の評決に関するジュリアン・アサンジによる声明

30 July 2013, 19:30 UTC
2013年7月30日、19:30 UTC

Today Bradley Manning, a whistleblower, was convicted by a military court at Fort Meade of 19 offences for supplying the press with information, including five counts of ’espionage’. He now faces a maximum sentence of 136 years.
今日、ブラッドリー・マニング(告発者)は、プレスに情報(『スパイ活動』の5つの訴因を含む)を提供するために、19の罪のフォートミードで、軍事裁判所によって有罪判決を下されました。彼は、現在136年の最大の刑を科せられる可能性があります。

The ’aiding the enemy’ charge has fallen away. It was only included, it seems, to make calling journalism ’espionage’ seem reasonable. It is not.
『敵を援助している』料金は落ちました。ジャーナリズムを『スパイ活動』と言うことをもっともなようでいさせることは、どうやら、含まれるだけでした。それは、そうでありません。

Bradley Manning’s alleged disclosures have exposed war crimes, sparked revolutions, and induced democratic reform. He is the quintessential whistleblower.
ブラッドリー・マニングの嫌疑のかかっている発表は戦争犯罪を暴露して、回転を起こさせて、民主改革を誘導しました。彼は、典型の告発者です。

This is the first ever espionage conviction against a whistleblower. It is a dangerous precedent and an example of national security extremism. It is a short sighted judgment that can not be tolerated and must be reversed. It can never be that conveying true information to the public is ’espionage’.
これは、告発者に対する初めてのスパイ活動確信です。それは、危険な先例と国家の安全過激主義の例です。それは、大目に見られることができなくて、翻されなければならない近眼の判断です。それは、決して市民に本当の情報を伝達することが『スパイ活動』であるということではありえません。

President Obama has initiated more espionage proceedings against whistleblowers and publishers than all previous presidents combined.
オバマ大統領は、すべての前の大統領が組み合わさったより多くの告発者と出版者に対するスパイ活動訴訟を始めました。

In 2008 presidential candidate Barack Obama ran on a platform that praised whistleblowing as an act of courage and patriotism. That platform has been comprehensively betrayed. His campaign document described whistleblowers as watchdogs when government abuses its authority. It was removed from the internet last week.
2008人の大統領候補において、バラク・オバマは、勇気と愛国心の行為としてwhistleblowingすることを称賛したプラットフォーム上で動作しました。そのプラットホームは、包括的に裏切られました。政府が権限を濫用するとき、彼のキャンペーン文書は告発者を監視者と言いました。それは、先週、インターネットから取り除かれました。

Throughout the proceedings there has been a conspicuous absence: the absence of any victim. The prosecution did not present evidence that - or even claim that - a single person came to harm as a result of Bradley Manning’s disclosures. The government never claimed Mr. Manning was working for a foreign power.
手続きを通して、顕著な不在がありました:どんな犠牲者の不在でも。起訴側はそれを現在の証拠にしませんでした-または、それさえ主張してください-独りの人はブラッドリー・マニングの発表の結果として危害にあいました。政府は、マニングさんが外国の大国で働いていると決して主張しませんでした。

The only ’victim’ was the US government’s wounded pride, but the abuse of this fine young man was never the way to restore it. Rather, the abuse of Bradley Manning has left the world with a sense of disgust at how low the Obama administration has fallen. It is not a sign of strength, but of weakness.
ただ一人の『犠牲者』は米国政府の傷ついた誇りでした、しかし、この立派な青年虐待はそれを回復させる決して方法でありませんでした。むしろ、ブラッドリー・マニング虐待は、オバマ政権がどれくらい低くなったかという嫌気の感覚とともに、世界を去りました。それは、力(弱さの以外)の徴候でありません。

The judge has allowed the prosecution to substantially alter the charges after both the defense and the prosecution had rested their cases, permitted the prosecution 141 witnesses and extensive secret testimony. The government kept Bradley Manning in a cage, stripped him naked and isolated him in order to crack him, an act formally condemned by the United Nations Special Rapporteur for torture. This was never a fair trial.
弁護側と起訴側が彼らのケースを休ませたあと、裁判官は起訴側に大幅に料金を変えさせておきました。そして、141人が目撃する起訴側と広範囲な秘密の証言を許可されました。政府はブラッドリー・マニングをおりに置いておいて、彼をはいで裸にして、彼を割るために彼を孤立させました。そして、行為が国連Special Rapporteurによって拷問を正式に責められました。これは、決して公正な裁判でありませんでした。

The Obama administration has been chipping away democratic freedoms in the United States. With today’s verdict, Obama has hacked off much more. The administration is intent on deterring and silencing whistleblowers, intent on weakening freedom of the press.
オバマ政権は、アメリカ合衆国で民主主義のfreedomsを少しずつ削り取っていました。今日の評決で、オバマはずっと多く離れて切りつけました。管理は告発者を阻止して、沈黙させることに熱心で、出版の自由を弱めることに熱心です。

The US first amendment states that "Congress shall make no law... abridging the freedom of speech, or of the press". What part of ’no’ does Barack Obama fail to comprehend?
米国最初の改正は、「議会は、法律を作りません」と述べます... 言葉の、または、プレスの自由を要約すること」。バラク・オバマは、『いいえ』のどんな部分を理解することができませんか?


最新の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。