ono hiroshi@hiroshimilano·7時間
アベノマスクは全世界の笑いのネタに。
アベノミクスからアベノマスクへ:日本のマスク計画はうそつきと出会う
By Gearoid Reidy 2020年4月2日 15:31 JST
In a country where people have long covered their faces to protect against allergies and avoid spreading disease, masks were the first thing to disappear from Japanese store shelves when the coronavirus started to hit.
アレルギーから身を守り、病気の蔓延を防ぐために長い間人々が顔を覆っていた国では、コロナウイルスが感染し始めたときにマスクが日本の店の棚から消える最初のものでした。
In the latest attempt to assuage concerns over the shortage, Prime Minister Shinzo Abe announced plans on Wednesday to distribute two reusable cloth masks per household, to about 50 million addresses in the country.
不足に対する懸念を和らげる最新の試みにおいて、安倍晋三首相は水曜日に、世帯あたり約2枚の再利用可能な布製マスクを全国の約5000万の住所に配布する計画を発表しました。
But the plan backfired, with “Abenomask,” meaning “Abe’s Mask” -- a play on Abe’s economic policy “Abenomics” -- becoming the number-one trending topic on Japanese Twitter. Memes mocked the two-mask move as insufficient, or asked the whereabouts of the cash handouts other governments across the world are planning.
しかし、この計画は「アベのマスク」を意味する「アベノマスク」という形で裏目に出ました。これは、安倍首相の経済政策「アベノミクス」の劇であり、日本のTwitterで最も人気のあるトピックとなりました。ミームは2つのマスクの動きを不十分だとあざけり、または世界中の他の政府が計画している現金配付の行方を尋ねました。
The most widely distributed meme showed the family from “Sazae-san,” a much-loved animated show starring a family of seven (and their cat), depicting the members sharing their household’s two masks between them.
最も広く配布されているミームは、7人家族(およびその猫)が主演する大人気のアニメ「サザエさん」の家族を示し、家族の間で2つの仮面を共有しているメンバーを描いています。
https://twitter.com/punxjk/status/1245347220259393537
Another hailed the masks in a mock advertisement for a “Different Dimension Abenomask,” riffing on the language used by Abe-appointed Bank of Japan Governor Haruhiko Kuroda in his monetary policy. The masks would “shut out the cries of the people,” it said.
もう1人は、「異次元アベノマスク」の模擬広告でマスクを歓迎し、金融政策において安倍総裁が指名した日本銀行黒田春彦総裁が使用した言語に異議を唱えました。マスクは「人々の叫び声をシャットアウト」するだろうとそれは言った。
HOM55 @HON5437
「日本が戦後経験したことのない国難」なのに、対応策が「布マスク2枚郵送」という衝撃。日本政府は私たちの思ってた以上に無能でした・・。
しかも恐ろしい事に、この #アベノマスク の買上げには緊急経済対策の予算が使われます。どのへんが経済対策なのか全くの謎です。日本政府の頭が国難。
Others still pointed to World Health Organization guidelines that said cloth masks “are not recommended under any circumstance” in fighting the coronavirus.
コロナウイルスとの闘いにおいて布マスクは「いかなる状況下でも推奨されない」と述べた世界保健機関のガイドラインをまだ指摘している人もいます。
Amid the pandemic, opinion has been divided on the efficacy of masks in preventing contagion. Officials in many countries in Asia, including Japan, have long recommended using masks but until recently, the U.S. did not, with the Surgeon General even urging people to stop buying masks in an all-capitals tweet on Feb. 29. But U.S. authorities have started to change that position, with President Donald Trump also warming to the idea, going so far as to suggest that using scarves might be better than wearing masks.
パンデミックの中で、伝染の予防におけるマスクの有効性について意見は分かれています。日本を含むアジアの多くの国の当局者は長い間マスクの使用を推奨してきましたが、最近まで米国は推奨していませんでした。外科医総長は2月29日のすべて大文字のツイートでマスクの購入をやめるように人々に呼びかけました。ドナルド・トランプ大統領もその考えに暖かくして、その立場を変え始めました、スカーフを使用することはマスクを着用することよりも良いかもしれないと提案するまで行きました。
マスクまたはマスクなし?ガイダンスが変化した理由:QuickTake
Traders punted on the plan though, buying up disinfectant-related stocks on speculation their products will be used on the reusable masks.
しかし、トレーダーは計画に穴をあけ、彼らの製品が再利用可能なマスクで使用されると推測して消毒剤関連の株を買い取ります。
Abe, along with many members of his cabinet, has begun to wear face masks in recent days amid criticism politicians were not following the instructions they themselves were giving.
安倍首相は内閣の多くのメンバーとともに、政治家が彼ら自身が与えていた指示に従わなかった批判の中で、近年マスクを着用し始めました。
“The cloth mask I’m wearing myself is not a disposable one,” Abe said Wednesday, announcing the plan. “By washing them with soap they can be re-used, and can be extremely effective given the sudden demand for masks.”
「私が身に着けている布マスクは使い捨てではありません」安倍首相は水曜日に計画を発表した。 「それらを石鹸で洗うことにより、それらは再利用でき、マスクの突然の需要を考えると非常に効果的です。」
But even some of his supporters weren’t defending him, with best-selling novelist and noted Abe follower Naoki Hyakuta mocking the plan.
しかし、彼の支持者の何人かさえ彼を擁護していませんでした、そしてベストセラーの小説家と注目された安倍信者の百田直樹は計画をあざけりました。
“Is this meant to be an April Fool’s joke?” Hyakuta asked in one tweet. “Surely there are other things they could be doing -- declaring a state of emergency, reducing sales tax to zero, handing out money or closing pachinko parlors.”
「これはエイプリルフールの冗談になるつもりですか?」百田は1つのつぶやきで尋ねました。 「確かに、他にもできることはあります。緊急事態を宣言し、消費税をゼロに引き下げたり、お金を配ったり、パチンコ店を閉鎖したりすることです。」