昨日のフレーズのなかの表記で お詫びがありますので まずこちらから
『タフラックには アフラックを!』といいましたが
誤解させるような言い方をしていましたら すみません
AFLAC for tough luck と言うのは オヤジギャグみたいなもので あくまでも「コマーシャルとしての」《演出》で......
真面目な言い方ではありません
ただ コマーシャルには こういったふざけた言い方や あえて 間違った言い方をすることで 『注目されようと』することがよくある ということだったのです
マクドナルドの I'm loving it. も正しくない言い方で あえて間違った言い方をして 「ん?」と思わせる戦略なんですね
真面目に保険を売っている方には 誤解させるような言い方をしましたこと 深くお詫び申し上げます
『タフラックには アフラックを!』といいましたが
誤解させるような言い方をしていましたら すみません
AFLAC for tough luck と言うのは オヤジギャグみたいなもので あくまでも「コマーシャルとしての」《演出》で......
真面目な言い方ではありません
ただ コマーシャルには こういったふざけた言い方や あえて 間違った言い方をすることで 『注目されようと』することがよくある ということだったのです
マクドナルドの I'm loving it. も正しくない言い方で あえて間違った言い方をして 「ん?」と思わせる戦略なんですね
真面目に保険を売っている方には 誤解させるような言い方をしましたこと 深くお詫び申し上げます