【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

「俳句大学」学長 「火神」主宰 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞受賞

Facebook俳句大学国際俳句学部〜「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年2月号☆

2024年02月01日 10時27分54秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年2月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年2月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

The February issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the February issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

février aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ février aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R6年1月号)
永田満徳選評・向瀬美音選訳(仏・伊)・中野千秋訳(英) 


【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
(Facebook「Haiku Column」より)

Feten Fourti(Tunisia) 

nuit d' hiver
l' humain trempé dans du noir
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
L'invasion russe et la poursuite de l'agression israélienne sont devenues une réalité, montrant que le fléau de la guerre ne peut être éliminé. Les conflits, les guerres civiles, le terrorisme, les émeutes et divers autres problèmes ont fait de nombreuses victimes et réfugiés, et il est nécessaire d'œuvrer en faveur de la paix mondiale le plus rapidement possible. Maintenant que la "nuit d'hiver" est arrivée, la crise de "l'humanité dans l'obscurité" s'impose d'urgence.
 
フテン フルティ(チュニジア)

冬の夜の闇に染まりし人類よ 
〔永田満徳評〕
ロシアの侵攻、さらにイスラエルの攻撃が現実になり、戦争の惨劇から脱却できないことを知らしめた。紛争や内戦、テロ、暴動など様々な問題は多くの被害者や難民を出していて、一刻も早く世界平和に向けた取り組みをする必要がある。今や「冬の夜」を迎え、「闇に染まりし人類」の危機を切実に訴えている。
 

winter chills
all the smoke from the rubbles
Kim Olmtak Gomes
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Recently, large parts of the north, including most of Gaza City, were turned into a rubble-strewn wasteland by Israeli airstrikes. Many people are reportedly trapped in the rubble and missing. The horrific nature of the Israeli attack is described as "smoke rising from the rubble," and the seasonal word "coldness" aptly depicts the cruelty of the situation.
 
瓦礫より煙立ちたる寒さかな 
〔永田満徳評〕
このところ、ガザ市の大部分を含む北部の大部分はイスラエルによる空爆によって瓦礫だらけの荒れ地と化した。多くの人が瓦礫に閉じ込められて行方不明になっているという。イスラエルによる攻撃の凄まじさを「瓦礫より煙立ちたる」と表現し、その無残な思いを「寒さ」という季語で的確に描き出している。
 

Marisa Schiavon(Italy)

bombe reciproche - 
e continuano a cadere le foglie
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Israele continua a effettuare massicci attacchi aerei sulla Striscia di Gaza in rappresaglia agli attacchi dell'organizzazione islamica Hamas, costringendo molti civili a fuggire dalle loro case. Il "bombardamento di andata e ritorno" ha inflitto pesanti perdite sia agli israeliani che ai palestinesi. L'inarrestabile "bombardamento avanti e indietro" è rappresentato dalla parola stagionale "foglie che cadono", che è un segno preoccupante di conflitto militare.
 
マリサ シアボン(イタリア)

爆弾の往復落葉は降り続く
〔永田満徳評〕
イスラエルはイスラム組織ハマスからの攻撃の報復措置としてガザ地区への大規模な空爆を続け、多くの市民が避難を余儀なくされている。「爆弾の往復」はイスラエル、パレスチナの双方に甚大な犠牲者を出している。止まることを知らない「爆弾の往復」を季語の「落葉」に託して、軍事衝突を憂慮している。
 

今月の季語(Kigo of this month) 
(Facebook「Haiku Column」より) 

 
【 立冬 りっとうrittou / the first day of winter / premier jour de l’hiver 】
Elena Zouain(Romania)

premier jour de l'hiver-
le souffle chaud du cheval dans ma paume 
エレネ ズアイン(ルーマニア)

立冬や手のひらに熱き馬の息 

 Abdallah Hajji(Morocco)

premier jour d'hiver
le son chaleureux d'un message vocal
アブダラ ハジイ(モロッコ)

立冬の声温かき電話かな
 
【 小春 こはる koharu / Indian summer / été de la Saint-Martin 】
タンポポ  亜仁寿(Indonesia)

Indian summer -
sparrows gather around bread crumbs
タンポポ  亜仁寿(インドネシア)

パン屑に雀集まる小春かな 

Barbara Olmtak(Holland)

Indian summer
the jingling sound of bharatanatyem dancer's ankle bells
バーバラ オルムタック(オランダ)

ダンサーの足首の鈴小春かな 
 
【 冬の朝 ふゆのあさ fuyunoasa / winter morning / matin d’hiver 】
Adoni Cizar(Syrie)

cold winter day _
feeling warm with the first "good morning"
アドニ シザー(シリア)

おはようの声温かき冬の朝 

Saad Alshwaili(Irak)

matin d'hiver-
rouge le nez de la vendeuse de roses
サアド アルシュワイル(イラク)

冬の朝花売りの鼻赤きこと
 
【 寒夜 かんや kanya / cold evening / soir froid 】
Angela Giordano(Italy)

cold evening
the cat is purring on the blanket
serata fredda
il gatto sta ronfando sulla coperta
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

毛布にて喉鳴らす猫寒夜かな 千秋

Zana Coven(Romania)

noćna hladnoća
jedini zvuk zimski vjetar
el frio dela noche
unico sonoro el vento del inverno
ザナ コヴェン(ルーマニア)

風の音だけが響いて寒夜かな 
 
【 北風 きたかぜ kitakaze / north wind / vent du nord 】
Gabriella De Masi(Italy)

vento freddo da nord-
sul viso il calore delle sue mani
ガブリエラ デ マシ (イタリア)

北風やかんばせに手の温もりが 

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

north wind
a number of officers are installing warning boards on the beach
ルフリヤンディ ランベ(インドネシア)

北風や浜に警告板立ちて 
 
【 初雪 はつゆき hatsuyuki / first snow / première neige 】
Kim Olmtak Gomes (Holland)

first snow
the dog running and rolling
キム オルムタック ゴメス(オランダ)

初雪や犬は転がり駆け回る 

Sylvie Raymonde Theraulaz(France) 

sur chaque flocon un mot posé -
première neige
シルヴィ - レイモンド テロラス(フランス)

初雪やひとひらごとに言葉もつ 
 
【 冬帽子 ふゆぼうし fuyuboushi / winter hat / chapeau d’hiver 】
Nuky Kristijno(Indonesia)

school trip
sewing her name on her new winter hat
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

名前縫ふ課外授業の冬帽子 

Marisa Schiavo(Italy)

il cappello invernale di mio padre -
gatto a ciambella
マリサ シアボン(イタリア)

冬帽子ドーナツ形の猫のゐて 
 
【 冬眠 とうみん toumin / hibernation / hibernation 】
Rufkiyandhie Rambe(Indonesia)

hibernation
no matter how big a problem is, there is still a solution in it
ルフキヤンディ ランベ(インドネシア)

冬眠や解決策はどこかにある 

Zamzami Ismail(Indonesia)

hibernation
everything is gone except my breath
ザンザミ イスマイル(インドネシア)

冬眠やわが息だけが残りたる


コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Facebook「華文俳句社」 〜【... | トップ | パンデミック時代における国... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿