glimi

生きること:過去と未来とエスペラントと

Esperanta kantaro 【エスペラントの歌】

2005-12-22 08:31:48 | エスペラント
先日、あるエスペランティストがどなたかのコメント欄に投稿していたエスペラントの歌を聞きました。懐かしい歌がたくさんありました。
 もう35年前になるしょうか、久し振りにエスペラント界に復帰し、その年の12月、友人達とザメンホフ祭に参加し、歌った歌も幾つかありました。

 エスペラントの創始者ザメンホフの誕生日が12月15日です。この日を記念日にすることを本人は嫌がったそうですが、後にユリオ・バギーと言う詩人であり、元役者で、又エスペラント指導者であった彼が提唱し、この記念祭はエスペラント界に広まったと何かの本で読みました。
 この日は本の日とも言われ、エスペラントの本を買うのが習慣となっています。

 当時、乳児を連れてエスペラント学習に参加していました。グループの皆さんは私よりも10歳以上も年上で、最高年齢の方は戦前からのエスペランティストで明治生まれでした。当時の仲間で生存される方は二人だけです。
 Nさんはクモ膜下出血で倒れ、寝たきりです。Wさんとは横浜で行われた日本大会で10数年ぶりに会いました。夫がアルツハイマーで介護の毎日と言うことです。彼女達はクリスチャンです。Wさんは介護の合間を縫って友人を訪れ、聖書を読んでやっているそうです。Nさんは喋れないけれど涙を流して聴いてくれると言うことでした。

 下に kantaro【歌集】のアドレスを載せておきます。

http://www.angelfire.com/mo2/kantaro/

 ロシア民謡に『小さなグミ木』があったと思いますが、この歌では樫の木に恋するのはグミではなく、同じ赤い実をつける木ですが『ナナカマド』でした。

 さて今日は 【突っつき合い】の総仕上げとします。こうして長く同じ文面と付き合っていると訳も変えた方が良いかなと感じています。例えば【小突き合い】とか・・・。

         

* Nur edzig^inte mi komprenas , kio estas felic^o , sed ... jam estis tro malfrue.
 結婚してすぐ幸福とは何かが私にはわかった、だがもう余りにも遅すぎた。

* Virina enigimo similas lunarkon: ja c^iu scias , ke la luno estas ronda.
 女性の不可解さは三日月に似ている:月は丸いと言うことは誰でも知っているのですが。

* Ne c^iuj virinoj mildigas virojn. Estas ankau~ tiaj, kiuj ilin stultigas. 
すべての女性が男性を穏かにするわけではなく、男性を愚かにするような女性もいます。

* Malfelic^o neniam venas sola, - diris edzo ekvidante la edzinon rebanta hejmon kune kun la bopatrino.
不幸は単独で決して来ないさ、― 姑と一緒に暮らすことを夢ている妻を見て夫が言った。

* Maljuna frau~lo estas viro, kiu serioze pensas pri geedzig^o.
 年を取った独身者は真面目に結婚を考えている男性です。

* C^iuj komedeioj finig^as per edzig^festo.
 喜劇はすべて結婚披露宴で終っている。

* C^iu virino el nenio kapablas fari tri aj^ojn : salaton, c^apeleton kaj tragedion.
 女は誰でも無から三つのものを作る能力がある :混乱、c^apeleton (小さな帽子)、と悲劇を。

 ― salato サラダはごちゃ混ぜにするので混乱と言う意味に使われる事が有りますが c^apeleto はどんな意味に使われるのでしょうか。どなたか教えて下さい。

* Ec^ la naturo iam estas formalisto : kreante belan virinon g^i ofte forgesas enhavon.
 自然はある時は形式主義者でさえある:美しい女性を作りながらしばしば中身を忘れている。

    

 私は美人では無いのですが、美人=中身が無いと言うのは偏見であると思います。ただ、美人は少ない存在なので、私は中身もあると見せる場が少ないと言うことでしょうか。そんなことはないですね。  マスコミに登場するのはすべて美人!!
 世界は偏見に満ちているか、不美人が美人の悪口を言って憂さ晴らししているのか。

  すべてを読んだら未婚の男女は結婚する気がなくなるかも知れません。もっと建設的な笑い話は無いのでしょうか。   



コメント (13)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Bona Espero 【ボーナ・エス... | トップ | 忘年会 »
最新の画像もっと見る

13 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Unknown)
2005-12-22 10:15:50
C^iuj tragedioj komencig^as per edzig^festo.かな?

c^apeletoが何かを暗示する言葉なのかどうかわかりません。ここではむしろ、salatoをサラダとしておいた方がいいのではないかと思います。簡単な料理と縫い物と、くらいの意味で。

3つめの格言、-nが一つ余計です。
Unknown (serena)
2005-12-22 11:11:31
Malfelic^o neniam venas sola

は不幸は決して単独では来ない(何かと一緒に来る)と言う意味と思いますが。。。
Unknown (glimi)
2005-12-22 11:43:16
Unkownさんへ



 サラダは何も無いものから作れませんよね。無から作れるものですから、 c^apeletoも悲劇と同様に状況を指すと私は思います。 例えば見栄とか・・・あくまで推測です。



serenaさんへ

 そうですね。多分単独で来ないでしょうね!
serena さんへお願い! (glimi)
2005-12-22 12:28:05
 実は今指輪物語の2巻目を読んでいます。どうしても分らない木の名があります。

英語から推測できないでしょうか。お願いします。



 au~ruparoです。たくさん木の名が出てくるので読み過してもどうということはないのですが・・・。

やっぱり気になります。そのほか辞書にあっても見たことの無い木もあります。

 それでもやっぱり知りたいですね!
結局 (あまもり)
2005-12-22 13:58:39
世の身勝手な男どもによって、女は蔑まされている。

世の男どもは、結婚=不自由 と捉え、その原因を女のせいにしてるのね。

ま、そこまで固く考えずに、軽く受け流して笑い飛ばしました
残念。。 (serena)
2005-12-22 23:18:38
au~ruparoは私の英エス辞典には出ていませんし、PIV にも見当たりませんでした。

残念ながらお答えできなくてごめんなさい。
Unknown (glimi)
2005-12-23 08:27:23
あまもりさん



 最後のほうは女子への皮肉もあり、やはり小突きあいですね。こんなことを言う合うようではちょっと世の中淋しすぎます。
追加です。 (serena)
2005-12-23 10:55:26
* Malfelic^o neniam venas sola, - diris edzo ekvidante la edzinon rebanta hejmon kune kun la bopatrino.

についての私の考えの表現が、中途半端だったので。。。

つまり不幸は単独では来ない、姑と一緒に来る可能性が有るということを言いたかったのです。



我が家でも、不幸は単独では来ませんでした。夫が入院、多少の進歩を見せ始めたのですが、今度は長女が「多発性硬化症 / multobla sklerozo」です。
c^apeleto (esperakira)
2005-12-23 11:04:18
そっか、いくら女性でも無からサラダはできませんね。c^apeletoにはsupersignoという意味もありますが、これも的外れ。お手上げ。au~ruparoは語彙数の多い電単にもありませんでした。
Unknown (esperakira)
2005-12-23 11:08:21
今気づきました。rebantaはrevantaですね。

コメントを投稿

エスペラント」カテゴリの最新記事