JUAN, 1, 14
Jorge Luis Borges, Elogio de la Sombra, 1969
No sera menos un enigma esta hoja
que las de Mis libros sagrados
ni aquellas otras que repiten
las bocas ignorantes,
creyendolas de un hombre, no espejos
oscuros del Espiritu.
Yo que soy el Es, el Fue y el Sera
vuelvo a condescender al lenguaje,
que es tiempo sucesivo y emblema.
Quien juega con un nino juega con algo
cercano y misterioso;
yo quise jugar con Mis hijos.
Estuve entre ellos con asombro y ternura.
Por obra de una magia
naci curiosamente de un vientre.
Vivi hechizado, encarcelado en un cuerpo
y en la humildad de un alma.
Conoci la memoria,
esa moneda que no es nunca la misma.
Conoci esperanza y el temor,
esos dos rostros del incierto futuro.
Conoci la vigilia, el sueno, los suenos,
la ignorancia, la carne,
los torpes laberintos de la razon,
la amistad de los hombres,
la misteriosa decocion de los perros.
Fui amado, compredido, alabado y pendi de una cruz.
Bebi la copa hasta las heces.
Vi por Mis ojos lo que nunca habia visto:
la noche y sus estrellas.
Cono ci lo pullido, lo arenoso, lo desparejo, lo aspero,
el sabor de la miel y de la manzana,
el agua en la garganta de la sed,
el peso de un metal en la palma,
la voz humana, el rumor de unos pasos sobre la hierba,
el olor de la lluvia en Galilea,
el alto grito de los pajaros.
Concoc i tambien la amargura.
He encomendado esta escritura a un hombre cualquiera;
no sera nunca lo que quiero decir,
no dejara de ser su reflejo.
Desde Mi eternidad caen estos signos.
Que otro, no el que es ahora su amanuense, escriba el poema.
Manana sere un tigre entre los tigres
y predicare Mi ley a su selva,
o un gran arbol en Asia.
A veces pienso con nostalgia
en el olor de esa carpinteria.
JOHN 1:14
This page will be no less a riddle
than those of My holy books
or those others repeated
by ignorant mouths
believing them the handiwork of a man,
not the Spirit’s dark mirrors.
I who am the Was, the Is, and the Is To Come
again condescend to the written word,
which is time in succession and no more than an emblem.
Who plays with a child plays with something
near and mysterious;
wanting once to play with My children,
I stood among them with awe and tenderness.
I was born of a womb
by an act of magic.
I lived under a spell, imprisoned in a body,
in the humbleness of a soul.
I knew memory,
that coin that’s never twice the same.
I knew hope and fear,
those twin faces of the uncertain future.
I knew wakefulness, sleep, dreams,
ignoran ce, the flesh,
reason’s roundabout labyrinths,
the friendship of men,
the blind devotion of dogs.
I was loved, understood, praised, and hung from a cross.
I drank My cup to the dregs.
my eyes saw what they had never seen-
night and its many stars.
I knew things smooth and gritty, uneven and rough,
the taste of honey and apple,
water in the throat of thirst,
the weight of metal in the hand,
the human voice, the sound of footsteps on the grass,
the smell of rain in Galilee,
the cry of birds on high.
I knew bitterness as well.
I have entrusted the writing of these words to a common man;
they will never be what I want to say
but only their shadow.
These signs are dropped from My eternity.
let someone else write the poem, not he who is now its scribe.
Tomorro w I shall be a great tree in Asia,
or a tiger among tigers
preachin g My law to the tiger’s woods.
Sometime s homesick, I think back
on the smell of that carpenter’s shop.
ヨハネによる福音書 一章十四節
(ホルヘ・ルイス・ボルゲス、 斉藤幸男訳 『闇を讃えて』 水声社 18頁以下)
この紙片が謎となるのだ、
わたしの聖なる書物の一葉一葉よりも。
そしてまた人々の愚かな口先が
聖霊の朧気(おぼろげ)な反映とはつゆ知らず
人間の手になるものと看傲しては繰り返す
かの聖なる諸節なぞよりは。
ある、あった、あるだろうわたしは
絶え間のない時であり表象である言葉へと
ここに再び立ち返るのだ。
子供を相手に戯れる者は
何かしら身近で不可思議な存在と戯れている ―
わたしの子供らと戯れようと
驚きと優しさに満ちてわたしはその中にいた。
不思議な力が働いて
奇(くす)しくも胎内からわたしは生れ出た。
魔力に搦(から)められ身体の虜となって
取るに足らぬ人間としてわたしは生きた。
その度に姿を変える硬貨 ― 記憶を
わたしは知った。
期待と恐れ 一 不確かな未来のふたつの顔を
わたしは知った。
目覚めと眠りと夢を、
無知と肉体を、
から回りする理性の迷宮を、
人と人との友愛の心、そして
犬たちの不可思議な献身をわたしは知った。
愛され理解され崇められ、十字架に吊るされた。
澱(おり)まで杯をなめ尽くした。
わたしの両の眼が未だかつて見たことのない
夜と星屑とを見た。
すべすべした、さらさらの、不揃いの、ざらざらしたものを、
蜜と林檎の味わいを、
乾いた喉を潤す水を、
掌にのせられた金属の重みを、
人の声を、小草を踏みしめる足音を、
ガリラヤに降る雨の匂いを、
鳥たちの甲高い鳴声をわたしは知った。
そしてまた苦味をも知った。
さる男に書き取るように頼んだ
もはやわたしの言いたいこととは異なって
ただその反映にすぎないものを。
これらのしるしはわたしの永遠からこぼれ落ちるのだ。
傍らにいる書き手その人ではなく別の誰かがこの詩を書き取って欲しいものだ。
明日にはわたしはアジアの巨樹となり、
虎たちに混じる一頭の虎となって、
森なかで自ら法を説くことだろう。
時には懐かしさのあまり
あの仕事場の木の匂いを思うだろう。